日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第40章Part2

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Yes, and he would have it hatred, and he made it hatred, though some sparkles of the light in which she had appeared before him on the memorable night of his return home with his Bride, occasionally hung about her still. He knew now that she was beautiful; he did not dispute that she was graceful and winning, and that in the bright dawn of her womanhood she had come upon him, a surprise. But he turned even this against her. In his sullen and unwholesome brooding, the unhappy man, with a dull perception of his alienation from all hearts, and a vague yearning for what he had all his life repelled, made a distorted picture of his rights and wrongs, and justified himself with it against her. The worthier she promised to be of him, the greater claim he was disposed to antedate upon her duty and submission. When had she ever shown him duty and submission? Did she grace his life - or Edith's? Had her attractions been manifested first to him - or Edith? Why, he and she had never been, from her birth, like father andchild! They had always been estranged. She had crossed him every way and everywhere. She was leagued against him now. Her very beauty softened natures that were obdurate to him, and insulted him with an unnatural triumph.

是的,他想恨她,而且他已經在心中種下了這種恨,盡管在他和他新婚的妻子回家來的那個難忘的夜晚,她出現在他面前時所閃耀的一些亮光有時還會在她身邊游動。他現在明白,她長得美麗;他不懷疑,她優雅可愛;當她初露出成年女性的嫵媚的風姿,出現在他面前時,他曾吃了一驚。可是甚至這也成為他憎惡她的理由。在他愁眉不展、有礙健康地在進行沉思的時候,他模糊地意識到他疏離了所有的人們,不很明確地想望得到他這一生所曾厭棄的東西;懷著這樣的心緒,這位不幸的人對他的是非曲直作出了一幅歪曲的圖畫,并因此認為他厭恨她是正確的。她對他看來愈是有價值,他就愈愛對她的孝敬與順從進行挑剔。她什么時候曾經向他表示過孝敬與順從呢?她給誰的生活增添了光彩呢,是給他的還是給伊迪絲的?她首先向誰顯示了她動人的魅力的呢,是向他還是向伊迪絲?啊,自從她出生以來,他和她從來就不像是父親和女兒的關系!他們經常是疏遠的。她到處妨礙他?,F在她又結盟來反對他。正是她的美麗使那些對他執拗不屈的性格溫和下來,并以一種不合常情的勝利凌辱了他。
It may have been that in all this there were mutterings of an awakened feeling in his breast, however selfishly aroused by his position of disadvantage, in comparison with what she might have made his life. But he silenced the distant thunder with the rolling of his sea of pride. He would bear nothing but his pride. And in his pride, a heap of inconsistency, and misery, and self-inflicted torment, he hated her.也許在這一切當中可以聽到他心胸中被喚醒了的一種感情的憤憤不平的,這種感情是由于他目前不利的處境,而她本可以使他的生活變成另外一種樣子,相形之下所激發出來的(不管這種激發是多么自私)??墒撬母甙恋暮Q蟮臐L滾浪濤淹沒了遠方的雷鳴。除了他的高傲外,他不能容忍任何東西。在他的高傲中,堆積著自相矛盾、不幸和自己造成的痛苦。懷著這樣的心情,他恨她。
To the moody, stubborn, sullen demon, that possessed him, his wife opposed her different pride in its full force. They never could have led a happy life together; but nothing could have made it more unhappy, than the wilful and determined warfare of such elements. His pride was set upon maintaining his magnificent supremacy, and forcing recognition of it from her. She would have been racked to death, and turned but her haughty glance of calm inflexible disdain upon him, to the last. Such recognition from Edith! He little knew through what a storm and struggle she had been driven onward to the crowning honour of his hand. He little knew how much she thought she had conceded, when she suffered him to call her wife.他的妻子以她不同的高傲竭盡全力對抗著擺布他的那個易怒的、固執的和繃著臉的惡魔。他們永遠不能在一起過幸福的生活??墒菦]有什么能比這種蓄意的、堅決的感情爭斗能使他們的生活更加不幸的了。他的高傲決心要維護他的堂堂皇皇、至高無上的地位,并強迫她承認它。她則寧肯被折磨至死,直到最后,也只能把她那傲慢的眼光向他投射過去,在眼光中平靜地、不屈地流露出對他的鄙視。這就是他從伊迪絲那里所能得到的承認!他不知道,當她被迫得到和他結婚的無上光榮時,她在感情上是經歷了怎樣的風暴與斗爭。他不知道,當她容許他稱她為妻子的時候,她認為她是作出了多大的讓步啊。
Mr Dombey was resolved to show her that he was supreme. There must be no will but his. Proud he desired that she should be, but she must be proud for, not against him. As he sat alone, hardening, he would often hear her go out and come home, treading the round of London life with no more heed of his liking or disliking, pleasure or displeasure, than if he had been her groom. Her cold supreme indifference - his own unquestioned attribute usurped - stung him more than any other kind of treatment could have done; and he determined to bend her to his magnificent and stately will.董貝先生準備向她表明,他是至高無上的。除了他的意志之外,不應當有別的意志。他愿意她是高傲的,但是她應當因為他而高傲,而不應當反對他而高傲。當他獨自坐在那里,心情變得冷酷起來的時候,他時常聽到她出去,回來,在倫敦社交界周旋,毫不關心他的喜愛或厭惡,高興或不快;如果他是她的馬夫的話,那么他也不會受到更多的注意。她的冷淡的、極度的漠不關心--他本人這一無可爭辯的性格被她奪走了--比其他任何對待他的態度都更刺痛了他;他決心強迫她向他的崇高的、莊嚴的意志屈服。
He had been long communing with these thoughts, when one night he sought her in her own apartment, after he had heard her return home late. She was alone, in her brilliant dress, and had but that moment come from her mother's room. Her face was melancholy and pensive, when he came upon her; but it marked him at the door; for, glancing at the mirror before it, he saw immediately, as in a picture-frame, the knitted brow, and darkened beauty that he knew so well.這些思想在他腦子里已經盤旋了好久,有一天夜間,當他聽到她很晚回家以后,他就走到她的房間里去找她。她獨自一人,穿著華麗的服裝,剛剛從她母親房間中回來。當他見到她的時候,她臉上的表情是憂郁的、沉思的;可是當他還在門口的時候,她就覺察到他了;因為當他向她面前的鏡子看了一眼的時候,他立刻看到他十分熟悉的、那皺著的眉毛和那陰沉的、漂亮的臉孔,就像在一個畫框里似的。
'Mrs Dombey,' he said, entering, 'I must beg leave to have a few words with you.'“董貝夫人,”他走進去,說道,”請允許我跟您說幾句話?!?/td>
'To-morrow,' she replied.“明天吧,”她回答道。
'There is no time like the present, Madam,' he returned. 'You mistake your position. I am used to choose my own times; not to have them chosen for me. I think you scarcely understand who and what I am, Mrs Dombey.“沒有比現在更合適的時間了,夫人,”他回答道,”您把您的地位擺錯了。我一向是由我本人來選定時間,而不是讓別人來給我選定時間的。我想,您還不了解我是誰,我是什么樣的人,董貝夫人?!?/td>
'I think,' she answered, 'that I understand you very well.'“我想,”她回答道,”我十分清楚地了解您?!?/td>
She looked upon him as she said so, and folding her white arms, sparkling with gold and gems, upon her swelling breast, turned away her eyes.她說這些話的時候,看著他,然后把潔白的、閃耀著金子和寶石的胳膊交叉在隆起的胸前,眼睛轉向別處。
If she had been less handsome, and less stately in her cold composure, she might not have had the power of impressing him with the sense of disadvantage that penetrated through his utmost pride. But she had the power, and he felt it keenly. He glanced round the room: saw how the splendid means of personal adornment, and the luxuries of dress, were scattered here and there, and disregarded; not in mere caprice and carelessness (or so he thought), but in a steadfast haughty disregard of costly things: and felt it more and more. Chaplets of flowers, plumes of feathers, jewels, laces, silks and satins; look where he would, he saw riches, despised, poured out, and. made of no account. The very diamonds - a marriage gift - that rose and fell impatiently upon her bosom, seemed to pant to break the chain that clasped them round her neck, and roll down on the floor where she might tread upon them.如果她在冷靜、沉著的態度中不是那么漂亮,不是那么莊嚴的話,那么她也許就沒有力量使他感覺到他處于不利的地位了;這個感覺穿透了他極度高傲的盔甲。可是她有這個力量;他敏銳地感覺到這一點。他向房間四處看了一眼,看到華麗的裝飾品和奢華的服裝被零亂地散放在各處,絲毫也不被珍惜--這不只是由于任性和粗心(在他看來是這樣的),而是由于對貴重物品堅決的、傲慢的蔑視。這時候他愈來愈感覺到她有力量使他處于不利的地位?;ü?,羽毛飾物,寶石,花邊,綢緞--不論他往哪里去看,他都看到珍貴的物品被輕蔑地、毫不在乎地亂扔。甚至那結婚的禮品--鉆石,也在她胸前一起一落,仿佛渴望著掙斷把它們緊扣起來的、環繞著她的脖子的鏈子,滾到地板上,她可以踐踏它們。
He felt his disadvantage, and he showed it. Solemn and strange among this wealth of colour and voluptuous glitter, strange and constrained towards its haughty mistress, whose repellent beauty it repeated, and presented all around him, as in so many fragments of a mirror, he was conscious of embarrassment and awkwardness. Nothing that ministered to her disdainful self-possession could fail to gall him. Galled and irritated with himself, he sat down, and went on, in no improved humour:他感到他處境不利,也沒有掩飾這一點。嚴肅而又生疏地處在這些鮮艷的色彩和妖嬈的閃光中間,生疏而又拘束地面對著高傲的女主人(這些閃光把她那難以親近的美貌不斷重復地呈現在他的周圍,就像是由鏡子的許多碎片映照著似的),他感到局促不安,處境尷尬。有助于她保持蔑視一切、沉著冷靜的態度的所有東西都使他煩惱。他煩惱地、生氣地獨自坐下來,情緒沒有好轉地往下說道:
'Mrs Dombey, it is very necessary that there should be some understanding arrived at between us. Your conduct does not please me, Madam.'“董貝夫人,我們之間很有必要達成某些諒解。您的行為并不使我感到高興。”
She merely glanced at him again, and again averted her eyes; but she might have spoken for an hour, and expressed less.她僅僅再看了他一眼,然后又轉開了眼睛;可是如果她可以說上一個鐘頭的話,那么她也不會比這表示得更多了。
'I repeat, Mrs Dombey, does not please me. I have already taken occasion to request that it may be corrected. I now insist upon it.'“我再說一遍,董貝夫人,您的行為并不使我感到高興。有一次我曾經請求您改正。我現在堅持這一點?!?/td>
'You chose a fitting occasion for your first remonstrance, Sir, and you adopt a fitting manner, and a fitting word for your second. You insist! To me!'“您第一次選擇了一個適當的場合來責備我,先生;現在您第二次又采取了一個適當的態度和一個適當的詞來責備我。您堅持!對我!”

Yes, and he would have it hatred, and he made it hatred, though some sparkles of the light in which she had appeared before him on the memorable night of his return home with his Bride, occasionally hung about her still. He knew now that she was beautiful; he did not dispute that she was graceful and winning, and that in the bright dawn of her womanhood she had come upon him, a surprise. But he turned even this against her. In his sullen and unwholesome brooding, the unhappy man, with a dull perception of his alienation from all hearts, and a vague yearning for what he had all his life repelled, made a distorted picture of his rights and wrongs, and justified himself with it against her. The worthier she promised to be of him, the greater claim he was disposed to antedate upon her duty and submission. When had she ever shown him duty and submission? Did she grace his life - or Edith's? Had her attractions been manifested first to him - or Edith? Why, he and she had never been, from her birth, like father andchild! They had always been estranged. She had crossed him every way and everywhere. She was leagued against him now. Her very beauty softened natures that were obdurate to him, and insulted him with an unnatural triumph.
It may have been that in all this there were mutterings of an awakened feeling in his breast, however selfishly aroused by his position of disadvantage, in comparison with what she might have made his life. But he silenced the distant thunder with the rolling of his sea of pride. He would bear nothing but his pride. And in his pride, a heap of inconsistency, and misery, and self-inflicted torment, he hated her.
To the moody, stubborn, sullen demon, that possessed him, his wife opposed her different pride in its full force. They never could have led a happy life together; but nothing could have made it more unhappy, than the wilful and determined warfare of such elements. His pride was set upon maintaining his magnificent supremacy, and forcing recognition of it from her. She would have been racked to death, and turned but her haughty glance of calm inflexible disdain upon him, to the last. Such recognition from Edith! He little knew through what a storm and struggle she had been driven onward to the crowning honour of his hand. He little knew how much she thought she had conceded, when she suffered him to call her wife.
Mr Dombey was resolved to show her that he was supreme. There must be no will but his. Proud he desired that she should be, but she must be proud for, not against him. As he sat alone, hardening, he would often hear her go out and come home, treading the round of London life with no more heed of his liking or disliking, pleasure or displeasure, than if he had been her groom. Her cold supreme indifference - his own unquestioned attribute usurped - stung him more than any other kind of treatment could have done; and he determined to bend her to his magnificent and stately will.
He had been long communing with these thoughts, when one night he sought her in her own apartment, after he had heard her return home late. She was alone, in her brilliant dress, and had but that moment come from her mother's room. Her face was melancholy and pensive, when he came upon her; but it marked him at the door; for, glancing at the mirror before it, he saw immediately, as in a picture-frame, the knitted brow, and darkened beauty that he knew so well.
'Mrs Dombey,' he said, entering, 'I must beg leave to have a few words with you.'
'To-morrow,' she replied.
'There is no time like the present, Madam,' he returned. 'You mistake your position. I am used to choose my own times; not to have them chosen for me. I think you scarcely understand who and what I am, Mrs Dombey.
'I think,' she answered, 'that I understand you very well.'
She looked upon him as she said so, and folding her white arms, sparkling with gold and gems, upon her swelling breast, turned away her eyes.
If she had been less handsome, and less stately in her cold composure, she might not have had the power of impressing him with the sense of disadvantage that penetrated through his utmost pride. But she had the power, and he felt it keenly. He glanced round the room: saw how the splendid means of personal adornment, and the luxuries of dress, were scattered here and there, and disregarded; not in mere caprice and carelessness (or so he thought), but in a steadfast haughty disregard of costly things: and felt it more and more. Chaplets of flowers, plumes of feathers, jewels, laces, silks and satins; look where he would, he saw riches, despised, poured out, and. made of no account. The very diamonds - a marriage gift - that rose and fell impatiently upon her bosom, seemed to pant to break the chain that clasped them round her neck, and roll down on the floor where she might tread upon them.
He felt his disadvantage, and he showed it. Solemn and strange among this wealth of colour and voluptuous glitter, strange and constrained towards its haughty mistress, whose repellent beauty it repeated, and presented all around him, as in so many fragments of a mirror, he was conscious of embarrassment and awkwardness. Nothing that ministered to her disdainful self-possession could fail to gall him. Galled and irritated with himself, he sat down, and went on, in no improved humour:
'Mrs Dombey, it is very necessary that there should be some understanding arrived at between us. Your conduct does not please me, Madam.'
She merely glanced at him again, and again averted her eyes; but she might have spoken for an hour, and expressed less.
'I repeat, Mrs Dombey, does not please me. I have already taken occasion to request that it may be corrected. I now insist upon it.'
'You chose a fitting occasion for your first remonstrance, Sir, and you adopt a fitting manner, and a fitting word for your second. You insist! To me!'


是的,他想恨她,而且他已經在心中種下了這種恨,盡管在他和他新婚的妻子回家來的那個難忘的夜晚,她出現在他面前時所閃耀的一些亮光有時還會在她身邊游動。他現在明白,她長得美麗;他不懷疑,她優雅可愛;當她初露出成年女性的嫵媚的風姿,出現在他面前時,他曾吃了一驚??墒巧踔吝@也成為他憎惡她的理由。在他愁眉不展、有礙健康地在進行沉思的時候,他模糊地意識到他疏離了所有的人們,不很明確地想望得到他這一生所曾厭棄的東西;懷著這樣的心緒,這位不幸的人對他的是非曲直作出了一幅歪曲的圖畫,并因此認為他厭恨她是正確的。她對他看來愈是有價值,他就愈愛對她的孝敬與順從進行挑剔。她什么時候曾經向他表示過孝敬與順從呢?她給誰的生活增添了光彩呢,是給他的還是給伊迪絲的?她首先向誰顯示了她動人的魅力的呢,是向他還是向伊迪絲?啊,自從她出生以來,他和她從來就不像是父親和女兒的關系!他們經常是疏遠的。她到處妨礙他?,F在她又結盟來反對他。正是她的美麗使那些對他執拗不屈的性格溫和下來,并以一種不合常情的勝利凌辱了他。
也許在這一切當中可以聽到他心胸中被喚醒了的一種感情的憤憤不平的,這種感情是由于他目前不利的處境,而她本可以使他的生活變成另外一種樣子,相形之下所激發出來的(不管這種激發是多么自私)??墒撬母甙恋暮Q蟮臐L滾浪濤淹沒了遠方的雷鳴。除了他的高傲外,他不能容忍任何東西。在他的高傲中,堆積著自相矛盾、不幸和自己造成的痛苦。懷著這樣的心情,他恨她。
他的妻子以她不同的高傲竭盡全力對抗著擺布他的那個易怒的、固執的和繃著臉的惡魔。他們永遠不能在一起過幸福的生活。可是沒有什么能比這種蓄意的、堅決的感情爭斗能使他們的生活更加不幸的了。他的高傲決心要維護他的堂堂皇皇、至高無上的地位,并強迫她承認它。她則寧肯被折磨至死,直到最后,也只能把她那傲慢的眼光向他投射過去,在眼光中平靜地、不屈地流露出對他的鄙視。這就是他從伊迪絲那里所能得到的承認!他不知道,當她被迫得到和他結婚的無上光榮時,她在感情上是經歷了怎樣的風暴與斗爭。他不知道,當她容許他稱她為妻子的時候,她認為她是作出了多大的讓步啊。
董貝先生準備向她表明,他是至高無上的。除了他的意志之外,不應當有別的意志。他愿意她是高傲的,但是她應當因為他而高傲,而不應當反對他而高傲。當他獨自坐在那里,心情變得冷酷起來的時候,他時常聽到她出去,回來,在倫敦社交界周旋,毫不關心他的喜愛或厭惡,高興或不快;如果他是她的馬夫的話,那么他也不會受到更多的注意。她的冷淡的、極度的漠不關心--他本人這一無可爭辯的性格被她奪走了--比其他任何對待他的態度都更刺痛了他;他決心強迫她向他的崇高的、莊嚴的意志屈服。
這些思想在他腦子里已經盤旋了好久,有一天夜間,當他聽到她很晚回家以后,他就走到她的房間里去找她。她獨自一人,穿著華麗的服裝,剛剛從她母親房間中回來。當他見到她的時候,她臉上的表情是憂郁的、沉思的;可是當他還在門口的時候,她就覺察到他了;因為當他向她面前的鏡子看了一眼的時候,他立刻看到他十分熟悉的、那皺著的眉毛和那陰沉的、漂亮的臉孔,就像在一個畫框里似的。
“董貝夫人,”他走進去,說道,”請允許我跟您說幾句話?!?br />“明天吧,”她回答道。
“沒有比現在更合適的時間了,夫人,”他回答道,”您把您的地位擺錯了。我一向是由我本人來選定時間,而不是讓別人來給我選定時間的。我想,您還不了解我是誰,我是什么樣的人,董貝夫人?!?br />“我想,”她回答道,”我十分清楚地了解您?!?br />她說這些話的時候,看著他,然后把潔白的、閃耀著金子和寶石的胳膊交叉在隆起的胸前,眼睛轉向別處。
如果她在冷靜、沉著的態度中不是那么漂亮,不是那么莊嚴的話,那么她也許就沒有力量使他感覺到他處于不利的地位了;這個感覺穿透了他極度高傲的盔甲??墒撬羞@個力量;他敏銳地感覺到這一點。他向房間四處看了一眼,看到華麗的裝飾品和奢華的服裝被零亂地散放在各處,絲毫也不被珍惜--這不只是由于任性和粗心(在他看來是這樣的),而是由于對貴重物品堅決的、傲慢的蔑視。這時候他愈來愈感覺到她有力量使他處于不利的地位。花冠,羽毛飾物,寶石,花邊,綢緞--不論他往哪里去看,他都看到珍貴的物品被輕蔑地、毫不在乎地亂扔。甚至那結婚的禮品--鉆石,也在她胸前一起一落,仿佛渴望著掙斷把它們緊扣起來的、環繞著她的脖子的鏈子,滾到地板上,她可以踐踏它們。
他感到他處境不利,也沒有掩飾這一點。嚴肅而又生疏地處在這些鮮艷的色彩和妖嬈的閃光中間,生疏而又拘束地面對著高傲的女主人(這些閃光把她那難以親近的美貌不斷重復地呈現在他的周圍,就像是由鏡子的許多碎片映照著似的),他感到局促不安,處境尷尬。有助于她保持蔑視一切、沉著冷靜的態度的所有東西都使他煩惱。他煩惱地、生氣地獨自坐下來,情緒沒有好轉地往下說道:
“董貝夫人,我們之間很有必要達成某些諒解。您的行為并不使我感到高興。”
她僅僅再看了他一眼,然后又轉開了眼睛;可是如果她可以說上一個鐘頭的話,那么她也不會比這表示得更多了。
“我再說一遍,董貝夫人,您的行為并不使我感到高興。有一次我曾經請求您改正。我現在堅持這一點。”
“您第一次選擇了一個適當的場合來責備我,先生;現在您第二次又采取了一個適當的態度和一個適當的詞來責備我。您堅持!對我!”
重點單詞   查看全部解釋    
tread [tred]

想一想再看

n. 踏,踏步板,踏面,胎面花紋,鞋底 v. 踏,行走,

聯想記憶
graceful ['greisfəl]

想一想再看

adj. 優雅的

 
conscious ['kɔnʃəs]

想一想再看

adj. 神志清醒的,意識到的,自覺的,有意的

聯想記憶
alienation [.eiljə'neiʃən]

想一想再看

n. 疏遠,離間,讓渡,[哲]異化

 
gall [gɔ:l]

想一想再看

n. 膽囊,膽汁,苦味,厚顏無恥 v. 煩惱,屈辱,磨傷

聯想記憶
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求權;主張,斷言,聲稱;要求物

 
sparkling ['spɑ:kliŋ]

想一想再看

adj. 閃閃發光的,閃爍的;起泡沫的 v. 閃耀;發出

 
sullen ['sʌlən]

想一想再看

adj. 慍怒的,悶悶不樂的,陰沉的

聯想記憶
torment ['tɔ:ment,tɔ:'ment]

想一想再看

n. 苦痛,拷問
v. 使苦惱,拷問

聯想記憶
folding ['fəuldiŋ]

想一想再看

adj. 可折疊的 動詞fold的現在分詞

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 全国城建培训中心| 大尺度激情戏片段| | 风间由美风间ゆみav| 大红灯笼高高挂剧情介绍| 巨神战击队| 出埃及记电影| 伤感的头像| 护士诱惑| 西街少年 电视剧| 民国奇探2出来了吗| 易烊千玺个人简历资料| 视频一级片| 陈永标| 创业史全文免费阅读| 小学生手工玫瑰花| 电影《神童》| 少林问道演员表| 古诗改编版搞笑大全| 春闺梦里人电影在线观看| 欲海浮沉| 大秦帝国第一部免费看| 电影《uhaw》免费观看| 不扣纽的女孩| 屈楚萧| 黑暗女监日本电影完整版叫什么| 潇湘影院| 护理诊断| 我的仨妈俩爸演员表| 暴雪电影| 老虎斑鱼图片| 朝雪录电视剧免费观看全集完整版| 南海姑娘简谱| 老司机avhd101高清| 性高中| 黄金太阳2| 名字简写设计| 陈永标| 成人免费视频观看视频| 电视剧《节妇》在线观看| 蜡笔小新日语版|