日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第40章Part1

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

It was not in the nature of things that a man of Mr Dombey's mood, opposed to such a spirit as he had raised against himself, should be softened in the imperious asperity of his temper; or that the cold hard armour of pride in which he lived encased, should be made more flexible by constant collision with haughty scorn and defiance. It is the curse of such a nature - it is a main part of the heavy retribution on itself it bears within itself - that while deference and concession swell its evil qualities, and are the food it grows upon, resistance and a questioning of its exacting claims, foster it too, no less. The evil that is in it finds equally its means of growth and propagation in opposites. It draws support and life from sweets and bitters; bowed down before, or unacknowledged, it still enslaves the breast in which it has its throne; and, worshipped or rejected, is as hard a master as the Devil in dark fables.

一位具有董貝先生那樣性格的人,遇到一位由他樹立起來反對他本人的強有力人物以后,他那專橫、嚴厲的脾氣就會溫和起來;或者他所穿戴的冰冷與堅硬的高傲的盔甲,由于受到傲慢的輕蔑和反抗與它不斷的碰撞,就會變得柔軟一些;--這都是不合乎事物的本性的。高傲是對它本身的沉重報應的主要部分,而這種報應是高傲本身就包含著的。高傲這種性格可惡的地方在于:尊敬與遷就固然能使它邪惡的性質發展起來,但另一方面,對它苛刻的要求進行抗拒和提出異議,也同樣會促進它的滋長。它本身所具有的邪惡在它的對立物中也同樣能吸取生長與繁殖的力量。它從甜蜜中或從痛苦中都能獲得支持和生命。不論它是受到尊敬或是遭到輕視,它總是奴役著它所統治的心胸;不論它是受到崇拜或是遭到拒絕,它總是像悲慘童話中的魔鬼一樣,是一位嚴厲的主人。
Towards his first wife, Mr Dombey, in his cold and lofty arrogance, had borne himself like the removed Being he almost conceived himself to be. He had been 'Mr Dombey' with her when she first saw him, and he was 'Mr Dombey' when she died. He had asserted his greatness during their whole married life, and she had meekly recognised it. He had kept his distant seat of state on the top of his throne, and she her humble station on its lowest step; and much good it had done him, so to live in solitary bondage to his one idea. He had imagined that the proud character of his second wife would have been added to his own - would have merged into it, and exalted his greatness. He had pictured himself haughtier than ever, with Edith's haughtiness subservient to his. He had never entertained the possibility of its arraying itself against him. And now, when he found it rising in his path at every step and turn of his daily life, fixing its cold, defiant, and contemptuous face upon him, this pride of his, instead of withering, or hanging down its head beneath the shock, put forth new shoots, became more concentrated and intense, more gloomy, sullen, irksome, and unyielding, than it had ever been before.董貝先生在與他第一位妻子之間的關系中,冷酷無情,傲慢自大,一舉一動就像是一位高高在上的人物,他幾乎也就是這樣看待他自己的。對她來說,當她第一次看到他的時候,他是”董貝先生”,當她死去的時候,他仍然是”董貝先生”。在他們整個婚后生活中,他維護著他的崇高的身份,她則恭恭順順地承認它。他在他的寶座的頂端保持著他的高不可攀的地位,她則在她的最低下的等級中保持著她的卑賤渺小的地位;他的生活只受自己思想的約束,對他來說,這是何等幸福?。∷浵胂?,他第二位妻子的高傲的性格將和他自己的高傲的性格相加到一塊,融合在一起,從而將更增強他崇高的氣概。他曾經想象,一旦伊迪絲的高傲充當了他自己的高傲的工具的話,那么他將會比以往任何時候都更目空一切。他根本沒有想到她的高傲可能反對他。而現在,他看到他在日常生活中,每邁一步,每轉一個彎,它都出現在他的道路上,把它那冷酷的、對抗的、輕蔑的臉孔牢牢對著他,這時候,他的高傲非但沒有在沖擊下萎縮下去或垂頭喪氣,反而還長出了新枝,變得比過去任何時候都更集中、更強烈、更陰沉、更不高興、更令人討厭和更頑強不屈。
Who wears such armour, too, bears with him ever another heavy retribution. It is of proof against conciliation, love, and confidence; against all gentle sympathy from without, all trust, all tenderness, all soft emotion; but to deep stabs in the self-love, it is as vulnerable as the bare breast to steel; and such tormenting festers rankle there, as follow on no other wounds, no, though dealt with the mailed hand of Pride itself, on weaker pride, disarmed and thrown down.誰戴上這種盔甲還會給他自己招來另外一種沉重的報應。這種盔甲是安撫、愛情和信任所不能刺穿的!是外界一切溫柔的同情所不能刺穿的,是一切信賴、一切親熱、一切溫情所不能刺穿的;可是當自負受到了深深的刺戳時,它卻像袒露的胸膛遇到鋼鐵一樣容易受傷;這種令人痛苦的膿瘡就在那里發炎,它是在其他創傷中不能找到的,它是在跟那種較弱的、解除武裝的、被摧毀的高傲(雖然高傲本身有著披戴鎧甲的手)打交道時所不能有的。
Such wounds were his. He felt them sharply, in the solitude of his old rooms; whither he now began often to retire again, and pass long solitary hours. It seemed his fate to be ever proud and powerful; ever humbled and powerless where he would be most strong. Who seemed fated to work out that doom?他的創傷就是這樣的創傷。他在他老房間的一片寂寞中敏銳地感覺到它;他現在又開始隱居到這些房間中,度過漫長的寂寞的時光。似乎命運注定他永遠是高傲和有權有勢的;同時在他本應當是最強有力的時候,命運卻又似乎注定他永遠受到屈辱和無能為力。是誰似乎注定要來為他安排出這樣的命運的呢?
Who? Who was it who could win his wife as she had won his boy? Who was it who had shown him that new victory, as he sat in the dark corner? Who was it whose least word did what his utmost means could not? Who was it who, unaided by his love, regard or notice, thrived and grew beautiful when those so aided died? Who could it be, but the same child at whom he had often glanced uneasily in her motherless infancy, with a kind of dread, lest he might come to hate her; and of whom his foreboding was fulfilled, for he DID hate her in his heart?是誰?是誰能夠贏得他妻子的喜愛,就像她贏得他男孩的喜愛一樣?當他坐在那個角落里的時候,是誰曾經向他顯示過這個新的勝利?是誰一言半語就達到了他竭盡全力所不能達到的目的?是誰沒有得到他的喜愛、關懷或重視,卻茁壯地成長起來,出落得漂漂亮亮,而那些得到他幫助的人卻已死去了呢?是誰呢,還不就是那個女孩子,在她沒有母親的幼年時代,他曾時常不安地對她看一看,同時心中懷著一種恐懼,唯恐他以后會恨她,而他的這一預感現在已經應驗了,因為他?果?真是恨她了。

It was not in the nature of things that a man of Mr Dombey's mood, opposed to such a spirit as he had raised against himself, should be softened in the imperious asperity of his temper; or that the cold hard armour of pride in which he lived encased, should be made more flexible by constant collision with haughty scorn and defiance. It is the curse of such a nature - it is a main part of the heavy retribution on itself it bears within itself - that while deference and concession swell its evil qualities, and are the food it grows upon, resistance and a questioning of its exacting claims, foster it too, no less. The evil that is in it finds equally its means of growth and propagation in opposites. It draws support and life from sweets and bitters; bowed down before, or unacknowledged, it still enslaves the breast in which it has its throne; and, worshipped or rejected, is as hard a master as the Devil in dark fables.
Towards his first wife, Mr Dombey, in his cold and lofty arrogance, had borne himself like the removed Being he almost conceived himself to be. He had been 'Mr Dombey' with her when she first saw him, and he was 'Mr Dombey' when she died. He had asserted his greatness during their whole married life, and she had meekly recognised it. He had kept his distant seat of state on the top of his throne, and she her humble station on its lowest step; and much good it had done him, so to live in solitary bondage to his one idea. He had imagined that the proud character of his second wife would have been added to his own - would have merged into it, and exalted his greatness. He had pictured himself haughtier than ever, with Edith's haughtiness subservient to his. He had never entertained the possibility of its arraying itself against him. And now, when he found it rising in his path at every step and turn of his daily life, fixing its cold, defiant, and contemptuous face upon him, this pride of his, instead of withering, or hanging down its head beneath the shock, put forth new shoots, became more concentrated and intense, more gloomy, sullen, irksome, and unyielding, than it had ever been before.
Who wears such armour, too, bears with him ever another heavy retribution. It is of proof against conciliation, love, and confidence; against all gentle sympathy from without, all trust, all tenderness, all soft emotion; but to deep stabs in the self-love, it is as vulnerable as the bare breast to steel; and such tormenting festers rankle there, as follow on no other wounds, no, though dealt with the mailed hand of Pride itself, on weaker pride, disarmed and thrown down.
Such wounds were his. He felt them sharply, in the solitude of his old rooms; whither he now began often to retire again, and pass long solitary hours. It seemed his fate to be ever proud and powerful; ever humbled and powerless where he would be most strong. Who seemed fated to work out that doom?
Who? Who was it who could win his wife as she had won his boy? Who was it who had shown him that new victory, as he sat in the dark corner? Who was it whose least word did what his utmost means could not? Who was it who, unaided by his love, regard or notice, thrived and grew beautiful when those so aided died? Who could it be, but the same child at whom he had often glanced uneasily in her motherless infancy, with a kind of dread, lest he might come to hate her; and of whom his foreboding was fulfilled, for he DID hate her in his heart?


一位具有董貝先生那樣性格的人,遇到一位由他樹立起來反對他本人的強有力人物以后,他那專橫、嚴厲的脾氣就會溫和起來;或者他所穿戴的冰冷與堅硬的高傲的盔甲,由于受到傲慢的輕蔑和反抗與它不斷的碰撞,就會變得柔軟一些;--這都是不合乎事物的本性的。高傲是對它本身的沉重報應的主要部分,而這種報應是高傲本身就包含著的。高傲這種性格可惡的地方在于:尊敬與遷就固然能使它邪惡的性質發展起來,但另一方面,對它苛刻的要求進行抗拒和提出異議,也同樣會促進它的滋長。它本身所具有的邪惡在它的對立物中也同樣能吸取生長與繁殖的力量。它從甜蜜中或從痛苦中都能獲得支持和生命。不論它是受到尊敬或是遭到輕視,它總是奴役著它所統治的心胸;不論它是受到崇拜或是遭到拒絕,它總是像悲慘童話中的魔鬼一樣,是一位嚴厲的主人。
董貝先生在與他第一位妻子之間的關系中,冷酷無情,傲慢自大,一舉一動就像是一位高高在上的人物,他幾乎也就是這樣看待他自己的。對她來說,當她第一次看到他的時候,他是”董貝先生”,當她死去的時候,他仍然是”董貝先生”。在他們整個婚后生活中,他維護著他的崇高的身份,她則恭恭順順地承認它。他在他的寶座的頂端保持著他的高不可攀的地位,她則在她的最低下的等級中保持著她的卑賤渺小的地位;他的生活只受自己思想的約束,對他來說,這是何等幸福??!他曾經想象,他第二位妻子的高傲的性格將和他自己的高傲的性格相加到一塊,融合在一起,從而將更增強他崇高的氣概。他曾經想象,一旦伊迪絲的高傲充當了他自己的高傲的工具的話,那么他將會比以往任何時候都更目空一切。他根本沒有想到她的高傲可能反對他。而現在,他看到他在日常生活中,每邁一步,每轉一個彎,它都出現在他的道路上,把它那冷酷的、對抗的、輕蔑的臉孔牢牢對著他,這時候,他的高傲非但沒有在沖擊下萎縮下去或垂頭喪氣,反而還長出了新枝,變得比過去任何時候都更集中、更強烈、更陰沉、更不高興、更令人討厭和更頑強不屈。
誰戴上這種盔甲還會給他自己招來另外一種沉重的報應。這種盔甲是安撫、愛情和信任所不能刺穿的!是外界一切溫柔的同情所不能刺穿的,是一切信賴、一切親熱、一切溫情所不能刺穿的;可是當自負受到了深深的刺戳時,它卻像袒露的胸膛遇到鋼鐵一樣容易受傷;這種令人痛苦的膿瘡就在那里發炎,它是在其他創傷中不能找到的,它是在跟那種較弱的、解除武裝的、被摧毀的高傲(雖然高傲本身有著披戴鎧甲的手)打交道時所不能有的。
他的創傷就是這樣的創傷。他在他老房間的一片寂寞中敏銳地感覺到它;他現在又開始隱居到這些房間中,度過漫長的寂寞的時光。似乎命運注定他永遠是高傲和有權有勢的;同時在他本應當是最強有力的時候,命運卻又似乎注定他永遠受到屈辱和無能為力。是誰似乎注定要來為他安排出這樣的命運的呢?
是誰?是誰能夠贏得他妻子的喜愛,就像她贏得他男孩的喜愛一樣?當他坐在那個角落里的時候,是誰曾經向他顯示過這個新的勝利?是誰一言半語就達到了他竭盡全力所不能達到的目的?是誰沒有得到他的喜愛、關懷或重視,卻茁壯地成長起來,出落得漂漂亮亮,而那些得到他幫助的人卻已死去了呢?是誰呢,還不就是那個女孩子,在她沒有母親的幼年時代,他曾時常不安地對她看一看,同時心中懷著一種恐懼,唯恐他以后會恨她,而他的這一預感現在已經應驗了,因為他?果?真是恨她了。
重點單詞   查看全部解釋    
vulnerable ['vʌlnərəbl]

想一想再看

adj. 易受傷害的,有弱點的

聯想記憶
concession [kən'seʃən]

想一想再看

n. 讓步,妥協,特許權,租界

聯想記憶
questioning ['kwestʃəniŋ]

想一想再看

n. 質問 v. 詢問,審問(question的現在分詞

 
humble ['hʌmbl]

想一想再看

adj. 卑下的,謙遜的,粗陋的
vt. 使

聯想記憶
exacting [ig'zæktiŋ]

想一想再看

adj. 苛求的,吃力的 動詞exact的現在分詞形式

聯想記憶
throne [θrəun]

想一想再看

n. 王座,君主

 
subservient [səb'sə:viənt]

想一想再看

adj. 卑屈的,奉承的,次要的,從屬的

 
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,驕傲,引以自豪的東西,自尊心
vt

 
propagation [.prɔpə'geiʃən]

想一想再看

n. 增殖,繁殖,廣傳

 
opposed [ə'pəuzd]

想一想再看

adj. 反對的,敵對的 v. 和 ... 起沖突,反抗

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 金三角电影| 王宝强最新电影叫什么| 美女的内裤| 河南省gdp城市排名| 电视剧五号特工组| 无耻之徒豆瓣| 汪汪战队动画片| 张耀扬个人资料简介| 新娘大作战电影免费观看完整版| 小猫叫声吸引猫mp3| 刘子菲| 北京卫视今天节目预告| 八年级上册英语课文| 棉袜vk| 韦伦| 郭碧婷个人简历资料| 国有企业党建讲话原文| 在线播放www| 佩佩猪| 浙江卫视直播在线观看高清电视台| 日本十大歌姬排名| 欧美13| 音乐会电视剧免费观看完整版 | 提升自我| 3片| 南游记电视剧全集第30集| 北1| 学生基本情况分析| 性感瑜伽| 欧美黑人巨大精品videos| 电影《皮埃里诺》免费观看| 电影《森林》| 四年级下册绿| 日本电视剧《阿信》| 广州打折网| 翔田千里高清在线播放| 红电视剧演员表| 速度与激情9| 加藤视频下载| 风月电视剧免费观看剧情 | 电影《百合》|