日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第39章Part1

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Further Adventures of Captain Edward Cuttle, Mariner Time, sure of foot and strong of will, had so pressed onward, that the year enjoined by the old Instrument-maker, as the term during which his friend should refrain from opening the sealed packet accompanying the letter he had left for him, was now nearly expired, and Captain Cuttle began to look at it, of an evening, with feelings of mystery and uneasiness

時間以它堅定的步伐和堅強的意志向前推進,年老的儀器制造商在留下的信件中,囑咐他的朋友不許打開封好的包裹的一年期限就要滿了;有一天晚上,卡特爾船長懷著神秘與不安的感覺望著它。
The Captain, in his honour, would as soon have thought of opening the parcel one hour before the expiration of the term, as he would have thought of opening himself, to study his own anatomy. He merely brought it out, at a certain stage of his first evening pipe, laid it on the table, and sat gazing at the outside of it, through the smoke, in silent gravity, for two or three hours at a spell. Sometimes, when he had contemplated it thus for a pretty long while, the Captain would hitch his chair, by degrees, farther and farther off, as if to get beyond the range of its fascination; but if this were his design, he never succeeded: for even when he was brought up by the parlour wall, the packet still attracted him; or if his eyes, in thoughtful wandering, roved to the ceiling or the fire, its image immediately followed, and posted itself conspicuously among the coals, or took up an advantageous position on the whitewash.船長是一位正直的人,他從沒想到過要在期滿之前哪怕一個小時打開這個包裹,就像他從沒想到過要剖開他自己來研究一下他身體的構造一樣。他只是在晚間抽第一斗煙的時候把它拿出來,放在桌子上,然后接連兩三個鐘頭坐在那里,通過煙霧,沉默而嚴肅地注視著它的外表。有時,船長在這樣細心觀察了好長一段時間之后,逐漸地把椅子往后拉開,拉開,仿佛要拉出包裹的魔力范圍之外似的;可是如果這是他的意圖的話,那么他卻從沒有成功過,甚至當客廳的墻壁擋住他的退路的時候,那個包裹仍舊吸引著他;或者如果他在浮思漫想之中把眼光轉到天花板或爐火上去的話,那么它的形象就會立即跟隨而來,顯著地停落在煤塊中間,或者在白色的灰泥上占據了一個有利的位置。
In respect of Heart's Delight, the Captain's parental and admiration knew no change. But since his last interview with Mr Carker, Captain Cuttle had come to entertain doubts whether his former intervention in behalf of that young lady and his dear boy Wal'r, had proved altogether so favourable as he could have wished, and as he at the time believed. The Captain was troubled with a serious misgiving that he had done more harm than good, in short; and in his remorse and modesty he made the best atonement he could think of, by putting himself out of the way of doing any harm to anyone, and, as it were, throwing himself overboard for a dangerous person.對于”心的喜悅”,船長慈父般的關懷與喜愛并沒有改變。可是自從上次跟卡克先生會晤以后,卡特爾船長心中開始懷疑:他以前為了這位小姐和他親愛的孩子沃爾特所進行過的干預究竟是不是已證明像他曾經期望過的以及他當時曾相信過的那么有利。船長非常憂慮,他所造成的害處已大于益處,這點使他心中苦惱不安。他在悔恨與自責的過程中,決心贖回自己的罪過;他所采取的辦法就是使他自己根本不可能再有害于任何人,就好像把他自己當作一位危險的人物,給扔到船外去一樣。
Self-buried, therefore, among the instruments, the Captain never went near Mr Dombey's house, or reported himself in any way to Florence or Miss Nipper. He even severed himself from Mr Perch, on the occasion of his next visit, by dryly informing that gentleman, that he thanked him for his company, but had cut himself adrift from all such acquaintance, as he didn't know what magazine he mightn't blow up, without meaning of it. In this self-imposed retirement, the Captain passed whole days and weeks without interchanging a word with anyone but Rob the Grinder, whom he esteemed as a pattern of disinterested attachment and fidelity. In this retirement, the Captain, gazing at the packet of an evening, would sit smoking, and thinking of Florence and poor Walter, until they both seemed to his homely fancy to be dead, and to have passed away into eternal youth, the beautiful and innocent children of his first remembrance.因此,船長就把自己埋沒在儀器中間,從來不走近董貝先生的公館,或設法讓弗洛倫斯或尼珀小姐知道他的情況。他甚至跟珀奇先生也斷絕了關系;在他最近來拜訪的時候,他冷淡地通知這位先生,他感謝他的交情,可是他已決心跟所有的熟人不相來往,因為他擔心他會在無意間把哪個彈藥庫給爆炸了。船長在這種心甘情愿的隱居中,除了跟磨工羅布交談外,整整幾天、整整幾個星期不跟任何人交談一句話;至于磨工羅布,船長則認為他不懷私心,情深義重,忠心耿耿,在這些方面可以稱得上是個模范。船長在這樣隱居的時候,有一天晚上注視著包裹,坐著抽煙,想著弗洛倫斯和可憐的沃爾特,直到后來,他們兩人在他的樸實的想象中似乎已經死了,變成了永恒的青年--他最初記憶中的美麗的、天真爛漫的孩子--。
The Captain did not, however, in his musings, neglect his own improvement, or the mental culture of Rob the Grinder. That young man was generally required to read out of some book to the Captain, for one hour, every evening; and as the Captain implicitly believed that all books were true, he accumulated, by this means, many remarkable facts. On Sunday nights, the Captain always read for himself, before going to bed, a certain Divine Sermon once delivered on a Mount; and although he was accustomed to quote the text, without book, after his own manner, he appeared to read it with as reverent an understanding of its heavenly spirit, as if he had got it all by heart in Greek, and had been able to write any number of fierce theological disquisitions on its every phrase.不過船長在沉思默想中并沒有忽略自己的進步和對磨工羅布智力的培養。他通常要求這位年輕人每天晚上向他朗誦書本一小時。由于船長盲目地相信一切書本都是對的,所以羅布就通過這個途徑積累了許多令人注目的知識。星期天晚上,船長在睡覺之前經常為他自己讀基督有一次在一座山上布道中的一些段落;雖然他習慣按照他自己的方式,不用書本,引用原文,可是他讀的時候,仿佛早已熟記它的希臘文,對于它的每一句箴言他都能寫出出色的神學論文,不論寫多少篇都可以似的。
Rob the Grinder, whose reverence for the inspired writings, under the admirable system of the Grinders' School, had been developed by a perpetual bruising of his intellectual shins against all the proper names of all the tribes of Judah, and by the monotonous repetition of hard verses, especially by way of punishment, and by the parading of him at six years old in leather breeches, three times a Sunday, very high up, in a very hot church, with a great organ buzzing against his drowsy head, like an exceedingly busy bee - Rob the Grinder made a mighty show of being edified when the Captain ceased to read, and generally yawned and nodded while the reading was in progress. The latter fact being never so much as suspected by the good Captain.磨工羅布對圣書的虔誠精神,在磨工學校美妙的制度下,曾經得到過很好的培養。他曾經不斷地碰撞猶太族人的名字,在腦骨上留下永久的傷痕;他曾經單調無味地一遍又一遍地讀著那些艱深難懂的韻文;特別是,他曾經受過懲罰,他還曾經在六歲的時候穿著皮褲,每星期天三次,在一座很悶熱的教堂的很高的走廊中整步行進;那里有一架大風琴,像一只特別勤勉的蜜蜂一樣,在他昏昏欲睡的腦袋上發出嗡嗡的響聲;他就是通過這樣一些途徑,培養起對圣書的虔誠精神的。因此,每當船長停止朗讀的時候,磨工羅布就裝出一副深受啟發的樣子,而當朗讀正在進行的時候,他則通常是打呵欠和打瞌睡。善良的船長從來沒有懷疑會發生后面提到的那種情況。
Captain Cuttle, also, as a man of business; took to keeping books. In these he entered observations on the weather, and on the currents of the waggons and other vehicles: which he observed, in that quarter, to set westward in the morning and during the greater part of the day, and eastward towards the evening. Two or three stragglers appearing in one week, who 'spoke him' - so the Captain entered it- on the subject of spectacles, and who, without positively purchasing, said they would look in again, the Captain decided that the business was improving, and made an entry in the day-book to that effect: the wind then blowing (which he first recorded) pretty fresh, west and by north; having changed in the night.卡特爾船長作為一個做生意的人,也記起帳來。他在這些帳冊里記上他對于氣候及運貨馬車和其他車輛行駛方向的觀察;他注意到,在他那個地區內,這些車輛在早上和一天的大部分時間內是向西行駛的,到晚上則向東行駛。有一個星期有兩三個過路的人進來看看,他們”跟他談到”--船長這樣記道--眼鏡方面的事;他們什么也沒有買,答應以后再來看看;船長判斷生意開始要好轉起來了,并在當天的日記帳中記載著:那時風吹來相當清新(他首先記載上這一點),風向西北;夜間有所改變。
One of the Captain's chief difficulties was Mr Toots, who called frequently, and who without saying much seemed to have an idea that the little back parlour was an eligible room to chuckle in, as he would sit and avail himself of its accommodations in that regard by the half-hour together, without at all advancing in intimacy with the Captain. The Captain, rendered cautious by his late experience, was unable quite to satisfy his mind whether Mr Toots was the mild subject he appeared to be, or was a profoundly artful and dissimulating hypocrite. His frequent reference to Miss Dombey was suspicious; but the Captain had a secret kindness for Mr Toots's apparent reliance on him, and forbore to decide against him for the present; merely eyeing him, with a sagacity not to be described, whenever he approached the subject that was nearest to his heart. 船長的主要困難之一是圖茨先生。他時常到這里來,話說得不多;看來他有個想法:小后客廳是個可以在那里吃吃發笑的合適的房間;雖然他和船長根本沒有比以前更為親密的關系,可是他卻會在那里坐上整整半個小時,利用它的便利條件,來達到他的目的。船長根據最近的經驗,變得謹慎小心,可是他仍然不能判斷,圖茨先生是不是確實就像他表面上看去那樣,是個溫順的人,還是一位非常狡猾、善于掩飾的偽君子。他時常提到董貝小姐,這是可疑的,不過圖茨先生表面上對船長是信賴的,船長內心對這一點懷有好感,所以就暫時克制自己,不做出不利于圖茨先生的決定;每當圖茨先生提到他內心深處的那個問題時,船長僅僅用難以形容的聰明的神色注視著他。

Further Adventures of Captain Edward Cuttle, Mariner Time, sure of foot and strong of will, had so pressed onward, that the year enjoined by the old Instrument-maker, as the term during which his friend should refrain from opening the sealed packet accompanying the letter he had left for him, was now nearly expired, and Captain Cuttle began to look at it, of an evening, with feelings of mystery and uneasiness
The Captain, in his honour, would as soon have thought of opening the parcel one hour before the expiration of the term, as he would have thought of opening himself, to study his own anatomy. He merely brought it out, at a certain stage of his first evening pipe, laid it on the table, and sat gazing at the outside of it, through the smoke, in silent gravity, for two or three hours at a spell. Sometimes, when he had contemplated it thus for a pretty long while, the Captain would hitch his chair, by degrees, farther and farther off, as if to get beyond the range of its fascination; but if this were his design, he never succeeded: for even when he was brought up by the parlour wall, the packet still attracted him; or if his eyes, in thoughtful wandering, roved to the ceiling or the fire, its image immediately followed, and posted itself conspicuously among the coals, or took up an advantageous position on the whitewash.
In respect of Heart's Delight, the Captain's parental and admiration knew no change. But since his last interview with Mr Carker, Captain Cuttle had come to entertain doubts whether his former intervention in behalf of that young lady and his dear boy Wal'r, had proved altogether so favourable as he could have wished, and as he at the time believed. The Captain was troubled with a serious misgiving that he had done more harm than good, in short; and in his remorse and modesty he made the best atonement he could think of, by putting himself out of the way of doing any harm to anyone, and, as it were, throwing himself overboard for a dangerous person.
Self-buried, therefore, among the instruments, the Captain never went near Mr Dombey's house, or reported himself in any way to Florence or Miss Nipper. He even severed himself from Mr Perch, on the occasion of his next visit, by dryly informing that gentleman, that he thanked him for his company, but had cut himself adrift from all such acquaintance, as he didn't know what magazine he mightn't blow up, without meaning of it. In this self-imposed retirement, the Captain passed whole days and weeks without interchanging a word with anyone but Rob the Grinder, whom he esteemed as a pattern of disinterested attachment and fidelity. In this retirement, the Captain, gazing at the packet of an evening, would sit smoking, and thinking of Florence and poor Walter, until they both seemed to his homely fancy to be dead, and to have passed away into eternal youth, the beautiful and innocent children of his first remembrance.
The Captain did not, however, in his musings, neglect his own improvement, or the mental culture of Rob the Grinder. That young man was generally required to read out of some book to the Captain, for one hour, every evening; and as the Captain implicitly believed that all books were true, he accumulated, by this means, many remarkable facts. On Sunday nights, the Captain always read for himself, before going to bed, a certain Divine Sermon once delivered on a Mount; and although he was accustomed to quote the text, without book, after his own manner, he appeared to read it with as reverent an understanding of its heavenly spirit, as if he had got it all by heart in Greek, and had been able to write any number of fierce theological disquisitions on its every phrase.
Rob the Grinder, whose reverence for the inspired writings, under the admirable system of the Grinders' School, had been developed by a perpetual bruising of his intellectual shins against all the proper names of all the tribes of Judah, and by the monotonous repetition of hard verses, especially by way of punishment, and by the parading of him at six years old in leather breeches, three times a Sunday, very high up, in a very hot church, with a great organ buzzing against his drowsy head, like an exceedingly busy bee - Rob the Grinder made a mighty show of being edified when the Captain ceased to read, and generally yawned and nodded while the reading was in progress. The latter fact being never so much as suspected by the good Captain.
Captain Cuttle, also, as a man of business; took to keeping books. In these he entered observations on the weather, and on the currents of the waggons and other vehicles: which he observed, in that quarter, to set westward in the morning and during the greater part of the day, and eastward towards the evening. Two or three stragglers appearing in one week, who 'spoke him' - so the Captain entered it- on the subject of spectacles, and who, without positively purchasing, said they would look in again, the Captain decided that the business was improving, and made an entry in the day-book to that effect: the wind then blowing (which he first recorded) pretty fresh, west and by north; having changed in the night.
One of the Captain's chief difficulties was Mr Toots, who called frequently, and who without saying much seemed to have an idea that the little back parlour was an eligible room to chuckle in, as he would sit and avail himself of its accommodations in that regard by the half-hour together, without at all advancing in intimacy with the Captain. The Captain, rendered cautious by his late experience, was unable quite to satisfy his mind whether Mr Toots was the mild subject he appeared to be, or was a profoundly artful and dissimulating hypocrite. His frequent reference to Miss Dombey was suspicious; but the Captain had a secret kindness for Mr Toots's apparent reliance on him, and forbore to decide against him for the present; merely eyeing him, with a sagacity not to be described, whenever he approached the subject that was nearest to his heart.


時間以它堅定的步伐和堅強的意志向前推進,年老的儀器制造商在留下的信件中,囑咐他的朋友不許打開封好的包裹的一年期限就要滿了;有一天晚上,卡特爾船長懷著神秘與不安的感覺望著它。
船長是一位正直的人,他從沒想到過要在期滿之前哪怕一個小時打開這個包裹,就像他從沒想到過要剖開他自己來研究一下他身體的構造一樣。他只是在晚間抽第一斗煙的時候把它拿出來,放在桌子上,然后接連兩三個鐘頭坐在那里,通過煙霧,沉默而嚴肅地注視著它的外表。有時,船長在這樣細心觀察了好長一段時間之后,逐漸地把椅子往后拉開,拉開,仿佛要拉出包裹的魔力范圍之外似的;可是如果這是他的意圖的話,那么他卻從沒有成功過,甚至當客廳的墻壁擋住他的退路的時候,那個包裹仍舊吸引著他;或者如果他在浮思漫想之中把眼光轉到天花板或爐火上去的話,那么它的形象就會立即跟隨而來,顯著地停落在煤塊中間,或者在白色的灰泥上占據了一個有利的位置。
對于”心的喜悅”,船長慈父般的關懷與喜愛并沒有改變。可是自從上次跟卡克先生會晤以后,卡特爾船長心中開始懷疑:他以前為了這位小姐和他親愛的孩子沃爾特所進行過的干預究竟是不是已證明像他曾經期望過的以及他當時曾相信過的那么有利。船長非常憂慮,他所造成的害處已大于益處,這點使他心中苦惱不安。他在悔恨與自責的過程中,決心贖回自己的罪過;他所采取的辦法就是使他自己根本不可能再有害于任何人,就好像把他自己當作一位危險的人物,給扔到船外去一樣。
因此,船長就把自己埋沒在儀器中間,從來不走近董貝先生的公館,或設法讓弗洛倫斯或尼珀小姐知道他的情況。他甚至跟珀奇先生也斷絕了關系;在他最近來拜訪的時候,他冷淡地通知這位先生,他感謝他的交情,可是他已決心跟所有的熟人不相來往,因為他擔心他會在無意間把哪個彈藥庫給爆炸了。船長在這種心甘情愿的隱居中,除了跟磨工羅布交談外,整整幾天、整整幾個星期不跟任何人交談一句話;至于磨工羅布,船長則認為他不懷私心,情深義重,忠心耿耿,在這些方面可以稱得上是個模范。船長在這樣隱居的時候,有一天晚上注視著包裹,坐著抽煙,想著弗洛倫斯和可憐的沃爾特,直到后來,他們兩人在他的樸實的想象中似乎已經死了,變成了永恒的青年--他最初記憶中的美麗的、天真爛漫的孩子--。
不過船長在沉思默想中并沒有忽略自己的進步和對磨工羅布智力的培養。他通常要求這位年輕人每天晚上向他朗誦書本一小時。由于船長盲目地相信一切書本都是對的,所以羅布就通過這個途徑積累了許多令人注目的知識。星期天晚上,船長在睡覺之前經常為他自己讀基督有一次在一座山上布道中的一些段落;雖然他習慣按照他自己的方式,不用書本,引用原文,可是他讀的時候,仿佛早已熟記它的希臘文,對于它的每一句箴言他都能寫出出色的神學論文,不論寫多少篇都可以似的。
磨工羅布對圣書的虔誠精神,在磨工學校美妙的制度下,曾經得到過很好的培養。他曾經不斷地碰撞猶太族人的名字,在腦骨上留下永久的傷痕;他曾經單調無味地一遍又一遍地讀著那些艱深難懂的韻文;特別是,他曾經受過懲罰,他還曾經在六歲的時候穿著皮褲,每星期天三次,在一座很悶熱的教堂的很高的走廊中整步行進;那里有一架大風琴,像一只特別勤勉的蜜蜂一樣,在他昏昏欲睡的腦袋上發出嗡嗡的響聲;他就是通過這樣一些途徑,培養起對圣書的虔誠精神的。因此,每當船長停止朗讀的時候,磨工羅布就裝出一副深受啟發的樣子,而當朗讀正在進行的時候,他則通常是打呵欠和打瞌睡。善良的船長從來沒有懷疑會發生后面提到的那種情況。
卡特爾船長作為一個做生意的人,也記起帳來。他在這些帳冊里記上他對于氣候及運貨馬車和其他車輛行駛方向的觀察;他注意到,在他那個地區內,這些車輛在早上和一天的大部分時間內是向西行駛的,到晚上則向東行駛。有一個星期有兩三個過路的人進來看看,他們”跟他談到”--船長這樣記道--眼鏡方面的事;他們什么也沒有買,答應以后再來看看;船長判斷生意開始要好轉起來了,并在當天的日記帳中記載著:那時風吹來相當清新(他首先記載上這一點),風向西北;夜間有所改變。
船長的主要困難之一是圖茨先生。他時常到這里來,話說得不多;看來他有個想法:小后客廳是個可以在那里吃吃發笑的合適的房間;雖然他和船長根本沒有比以前更為親密的關系,可是他卻會在那里坐上整整半個小時,利用它的便利條件,來達到他的目的。船長根據最近的經驗,變得謹慎小心,可是他仍然不能判斷,圖茨先生是不是確實就像他表面上看去那樣,是個溫順的人,還是一位非常狡猾、善于掩飾的偽君子。他時常提到董貝小姐,這是可疑的,不過圖茨先生表面上對船長是信賴的,船長內心對這一點懷有好感,所以就暫時克制自己,不做出不利于圖茨先生的決定;每當圖茨先生提到他內心深處的那個問題時,船長僅僅用難以形容的聰明的神色注視著他。

“吉爾斯船長,”圖茨先生有一天以他慣常的方式,突然說道,”您能不能行個好,考慮一下我的建議,讓我跟您交個朋友好嗎?”
“啊,我的孩子,我來跟您說說,事情是怎樣的,”船長終于決定了行動方針,回答道,”我已經想過這件事了。”

重點單詞   查看全部解釋    
merely ['miəli]

想一想再看

adv. 僅僅,只不過

 
fascination [.fæsineiʃən]

想一想再看

n. 魔力,魅力

聯想記憶
parcel ['pɑ:sl]

想一想再看

n. 包裹,一塊(土地),部分
vt. 打包,

聯想記憶
intimacy ['intiməsi]

想一想再看

n. 親密,隱私

聯想記憶
sermon ['sə:mən]

想一想再看

n. 布道,說教

聯想記憶
suspicious [səs'piʃəs]

想一想再看

adj. 可疑的,多疑的

聯想記憶
troubled ['trʌbld]

想一想再看

adj. 動亂的,不安的;混亂的;困惑的

聯想記憶
entertain [.entə'tein]

想一想再看

v. 娛樂,招待,懷抱

 
inspired [in'spaiəd]

想一想再看

adj. 有創見的,有靈感的

聯想記憶
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 確定的,必然的,特定的
pron.

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 洪金宝电影| 拂乡心| 凯西·贝茨| 小城故事多三观不正| 羞羞答答av| 午间电影| b超怎么看是男孩女孩| 抓特务电视剧大全播放| 红电视剧演员表| 一千零一夜凯瑟林| 挠vk| 蔡宜达的老婆吴佩柔照片| 有本纱世| 河北美术学院教务系统| 韩国一级黄色| 孕妇照几个月拍最好| 古天乐电影全部作品免费观看| 妈妈的花样年华演员表全部| 西界歌词| 小姐资源| 疯狂72小时演员表| 起底员工上满8小时被扣工资的公司 | 寻宝电影| 上海东方卫视节目表| 各各他的爱的歌谱| 5xx.com| 在线看色戒| 王者荣耀电视剧| 山楂树简谱| 日本无翼乌邪恶大全彩h下拉式| k总直播间| 视频污| 男女高清视频| 扎职| 67pp| 50000蛋币兑换码2025年有效| 女忍者椿的心事| 第五单元初试身手| 智乐星中考| 孤战迷城电视剧剧情分集介绍| 沉默的羔羊1|