日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第38章Part4

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

'Well, mother!' said Rob, dutifully kissing her; 'how are you, mother?'

“媽媽!”羅布孝順地吻著她,說道,”你好嗎,媽媽?”
'There's my boy!' cried Polly, giving him a hug and a pat on the back. 'Secret! Bless you, father, not he!'“我的好孩子!”波利把他緊緊地抱了一抱,并在他的背上輕輕地拍了一拍,喊道,”神秘兮兮,不好捉摸!上帝保佑你,爸爸,他一點也不是!”
This was intended for Mr Toodle's private edification, but Rob the Grinder, whose withers were not unwrung, caught the words as they were spoken.這些話是說來開導圖德爾先生的,可是磨工羅布對于責難并不是滿不在乎的,所以立即就抓住了這些話。
'What! father's been a saying something more again me, has he?' cried the injured innocent. 'Oh, what a hard thing it is that when a cove has once gone a little wrong, a cove's own father should be always a throwing it in his face behind his back! It's enough,' cried Rob, resorting to his coat-cuff in anguish of spirit, 'to make a cove go and do something, out of spite!'“什么!爸爸又在說我的壞話了,是不是?”無辜地受了委屈的人喊道,”啊,一個小伙子有一段時候走錯了一點路,他的親爸爸卻老拿這件事當面和背地里責罵他,這是多么刻薄無情啊!”羅布心情極度痛苦,用袖口擦著眼淚,說道,”這足夠使一個小伙子為了泄憤,跑出去干點什么事來了。”
'My poor boy!' cried Polly, 'father didn't mean anything.'“我可憐的孩子!”波利喊道,”爸爸根本就沒有責怪你的意思。”
'If father didn't mean anything,' blubbered the injured Grinder, 'why did he go and say anything, mother? Nobody thinks half so bad of me as my own father does. What a unnatural thing! I wish somebody'd take and chop my head off. Father wouldn't mind doing it, I believe, and I'd much rather he did that than t'other.'“如果爸爸根本沒有責怪我的意思,”受了委屈的磨工哇哇大哭地說道,”那么他為什么要說出這些話來呢,媽媽?沒有什么人比我的親爸爸把我看得這么壞,連一半也沒有!這是多么不合常情的事啊!我真巴不得有什么人會抓住我,把我的頭給砍掉。我相信,爸爸對這決不會反對的,我真愿意由他而不是由別人來砍!”
At these desperate words all the young Toodles shrieked; a pathetic effect, which the Grinder improved by ironically adjuring them not to cry for him, for they ought to hate him, they ought, if they was good boys and girls; and this so touched the youngest Toodle but one, who was easily moved, that it touched him not only in his spirit but in his wind too; making him so purple that Mr Toodle in consternation carried him out to the water-butt, and would have put him under the tap, but for his being recovered by the sight of that instrument.聽到這些悲觀絕望的話之后,所有的小圖德爾們都尖聲喊叫起來,磨工諷刺地懇求他們別為他痛哭,因為他們應當憎恨他--如果他們是好男孩和好女孩的話,那就應當這樣--。這進一步增強了傷感的效果。第二個最小的圖德爾是容易感動的,這些話深深地打動了他,不僅打動了他的心靈,而且還影響了他的呼吸,使得他的臉色十分發紫,因此圖德爾先生驚慌地把他拉到屋外接雨的水桶那里;要不是他一見到那個容器就恢復過來的話,圖德爾先生本想把他按到水龍頭底下去的。
Matters having reached this point, Mr Toodle explained, and the virtuous feelings of his son being thereby calmed, they shook hands, and harmony reigned again.事情到了這個地步,圖德爾先生就做了解釋;當他兒子想做一位有道德的人的感情得到了撫慰,平靜下來之后,他們相互握手,于是房間里又是一片和諧的氣氛。
'Will you do as I do, Biler, my boy?' inquired his father, returning to his tea with new strength.“你是不是跟我一樣,也喝點茶,拜勒,我的孩子?”父親又重新興趣濃厚地轉向他的茶水,問道。
'No, thank'ee, father. Master and I had tea together.'“不,謝謝您,爸爸,主人和我已經一起喝過茶了。”
'And how is master, Rob?' said Polly.“主人?怎?么?樣,羅布?”波利問道。
'Well, I don't know, mother; not much to boast on. There ain't no bis'ness done, you see. He don't know anything about it - the Cap'en don't. There was a man come into the shop this very day, and says, "I want a so-and-so," he says - some hard name or another. "A which?" says the Cap'en. "A so-and-so," says the man. "Brother," says the Cap'en, "will you take a observation round the shop." "Well," says the man, "I've done" "Do you see wot you want?" says the Cap'en "No, I don't," says the man. "Do you know it wen you do see it?" says the Cap'en. "No, I don't," says the man. "Why, then I tell you wot, my lad," says the Cap'en, "you'd better go back and ask wot it's like, outside, for no more don't I!"'“唔,我不知道,媽媽;沒有什么好夸耀的。你知道,那里沒有生意。他,船長,對生意一竅不通。就在今天,有一個人到店里來,說,‘我想要個某某東西,’他說,--說了一個難懂的名稱;‘什么?’船長問道,‘某某東西,’那人說;‘老弟,’船長說,‘是不是請您看一看店里的東西?’‘唔,’;那人說,‘我已經看過了’;‘你看到你所需要的東西了嗎?’船長問道;‘沒有,我沒有看到,’那人說;‘您是不是一看到這個東西就認識它了?’船長問道;‘不,我不認識,’那人說;‘唔,那么我要對您說,我的朋友,’船長說道,‘您最好回去問一下它的形狀是怎么樣的,因為我也一樣不認識!’”
'That ain't the way to make money, though, is it?' said Polly.“這樣就賺不到錢了,是不是?”波利說道。
'Money, mother! He'll never make money. He has such ways as I never see. He ain't a bad master though, I'll say that for him. But that ain't much to me, for I don't think I shall stop with him long.'“錢,媽媽!他永選也賺不到錢。我從沒見過像他那樣為人處事的。不過我還得替他說一句,他不是個壞主人。不過這對我無關緊要,因為我想我不會長久跟他待在一起的。”
'Not stop in your place, Rob!' cried his mother; while Mr Toodle opened his eyes.“不待在你那個地方嗎,羅布!”他的母親喊道;圖德爾先生則睜大了眼睛。
'Not in that place, p'raps,' returned the Grinder, with a wink. 'I shouldn't wonder - friends at court you know - but never you mind, mother, just now; I'm all right, that's all.'“也許不在那個地方,”磨工使了個眼色,回答道,”我將不會奇怪--你知道,宮廷里的朋友--,可是現在你別管這;我一切都很好,這就是我要說的一切。”
The indisputable proof afforded in these hints, and in the Grinder's mysterious manner, of his not being subject to that failing which Mr Toodle had, by implication, attributed to him, might have led to a renewal of his wrongs, and of the sensation in the family, but for the opportune arrival of another visitor, who, to Polly's great surprise, appeared at the door, smiling patronage and friendship on all there.磨工的這些暗示和神秘姿態,提供了一個無可爭論的證據,說明他的確是有著圖德爾先生含蓄地指出的他的那種缺點;如果這時不是湊巧來了另一個人的話,那么這些暗示和姿態本來又會使他遭受到新的委屈,家里又會重新轟動一番的。這位客人使波利大為驚奇地出現在門口,對所有在場的人露出賜加恩惠與友誼的微笑。
'How do you do, Mrs Richards?' said Miss Tox. 'I have come to see you. May I come in?'“您好嗎,理查茲大嫂?”托克斯小姐問道,”我來看看您。可以進來嗎?”

'Well, mother!' said Rob, dutifully kissing her; 'how are you, mother?'
'There's my boy!' cried Polly, giving him a hug and a pat on the back. 'Secret! Bless you, father, not he!'
This was intended for Mr Toodle's private edification, but Rob the Grinder, whose withers were not unwrung, caught the words as they were spoken.
'What! father's been a saying something more again me, has he?' cried the injured innocent. 'Oh, what a hard thing it is that when a cove has once gone a little wrong, a cove's own father should be always a throwing it in his face behind his back! It's enough,' cried Rob, resorting to his coat-cuff in anguish of spirit, 'to make a cove go and do something, out of spite!'
'My poor boy!' cried Polly, 'father didn't mean anything.'
'If father didn't mean anything,' blubbered the injured Grinder, 'why did he go and say anything, mother? Nobody thinks half so bad of me as my own father does. What a unnatural thing! I wish somebody'd take and chop my head off. Father wouldn't mind doing it, I believe, and I'd much rather he did that than t'other.'
At these desperate words all the young Toodles shrieked; a pathetic effect, which the Grinder improved by ironically adjuring them not to cry for him, for they ought to hate him, they ought, if they was good boys and girls; and this so touched the youngest Toodle but one, who was easily moved, that it touched him not only in his spirit but in his wind too; making him so purple that Mr Toodle in consternation carried him out to the water-butt, and would have put him under the tap, but for his being recovered by the sight of that instrument.
Matters having reached this point, Mr Toodle explained, and the virtuous feelings of his son being thereby calmed, they shook hands, and harmony reigned again.
'Will you do as I do, Biler, my boy?' inquired his father, returning to his tea with new strength.
'No, thank'ee, father. Master and I had tea together.'
'And how is master, Rob?' said Polly.
'Well, I don't know, mother; not much to boast on. There ain't no bis'ness done, you see. He don't know anything about it - the Cap'en don't. There was a man come into the shop this very day, and says, "I want a so-and-so," he says - some hard name or another. "A which?" says the Cap'en. "A so-and-so," says the man. "Brother," says the Cap'en, "will you take a observation round the shop." "Well," says the man, "I've done" "Do you see wot you want?" says the Cap'en "No, I don't," says the man. "Do you know it wen you do see it?" says the Cap'en. "No, I don't," says the man. "Why, then I tell you wot, my lad," says the Cap'en, "you'd better go back and ask wot it's like, outside, for no more don't I!"'
'That ain't the way to make money, though, is it?' said Polly.
'Money, mother! He'll never make money. He has such ways as I never see. He ain't a bad master though, I'll say that for him. But that ain't much to me, for I don't think I shall stop with him long.'
'Not stop in your place, Rob!' cried his mother; while Mr Toodle opened his eyes.
'Not in that place, p'raps,' returned the Grinder, with a wink. 'I shouldn't wonder - friends at court you know - but never you mind, mother, just now; I'm all right, that's all.'
The indisputable proof afforded in these hints, and in the Grinder's mysterious manner, of his not being subject to that failing which Mr Toodle had, by implication, attributed to him, might have led to a renewal of his wrongs, and of the sensation in the family, but for the opportune arrival of another visitor, who, to Polly's great surprise, appeared at the door, smiling patronage and friendship on all there.
'How do you do, Mrs Richards?' said Miss Tox. 'I have come to see you. May I come in?'


“媽媽!”羅布孝順地吻著她,說道,”你好嗎,媽媽?”
“我的好孩子!”波利把他緊緊地抱了一抱,并在他的背上輕輕地拍了一拍,喊道,”神秘兮兮,不好捉摸!上帝保佑你,爸爸,他一點也不是!”
這些話是說來開導圖德爾先生的,可是磨工羅布對于責難并不是滿不在乎的,所以立即就抓住了這些話。
“什么!爸爸又在說我的壞話了,是不是?”無辜地受了委屈的人喊道,”啊,一個小伙子有一段時候走錯了一點路,他的親爸爸卻老拿這件事當面和背地里責罵他,這是多么刻薄無情啊!”羅布心情極度痛苦,用袖口擦著眼淚,說道,”這足夠使一個小伙子為了泄憤,跑出去干點什么事來了。”
“我可憐的孩子!”波利喊道,”爸爸根本就沒有責怪你的意思。”
“如果爸爸根本沒有責怪我的意思,”受了委屈的磨工哇哇大哭地說道,”那么他為什么要說出這些話來呢,媽媽?沒有什么人比我的親爸爸把我看得這么壞,連一半也沒有!這是多么不合常情的事啊!我真巴不得有什么人會抓住我,把我的頭給砍掉。我相信,爸爸對這決不會反對的,我真愿意由他而不是由別人來砍!”
聽到這些悲觀絕望的話之后,所有的小圖德爾們都尖聲喊叫起來,磨工諷刺地懇求他們別為他痛哭,因為他們應當憎恨他--如果他們是好男孩和好女孩的話,那就應當這樣--。這進一步增強了傷感的效果。第二個最小的圖德爾是容易感動的,這些話深深地打動了他,不僅打動了他的心靈,而且還影響了他的呼吸,使得他的臉色十分發紫,因此圖德爾先生驚慌地把他拉到屋外接雨的水桶那里;要不是他一見到那個容器就恢復過來的話,圖德爾先生本想把他按到水龍頭底下去的。
事情到了這個地步,圖德爾先生就做了解釋;當他兒子想做一位有道德的人的感情得到了撫慰,平靜下來之后,他們相互握手,于是房間里又是一片和諧的氣氛。
“你是不是跟我一樣,也喝點茶,拜勒,我的孩子?”父親又重新興趣濃厚地轉向他的茶水,問道。
“不,謝謝您,爸爸,主人和我已經一起喝過茶了。”
“主人?怎?么?樣,羅布?”波利問道。
“唔,我不知道,媽媽;沒有什么好夸耀的。你知道,那里沒有生意。他,船長,對生意一竅不通。就在今天,有一個人到店里來,說,‘我想要個某某東西,’他說,--說了一個難懂的名稱;‘什么?’船長問道,‘某某東西,’那人說;‘老弟,’船長說,‘是不是請您看一看店里的東西?’‘唔,’;那人說,‘我已經看過了’;‘你看到你所需要的東西了嗎?’船長問道;‘沒有,我沒有看到,’那人說;‘您是不是一看到這個東西就認識它了?’船長問道;‘不,我不認識,’那人說;‘唔,那么我要對您說,我的朋友,’船長說道,‘您最好回去問一下它的形狀是怎么樣的,因為我也一樣不認識!’”
“這樣就賺不到錢了,是不是?”波利說道。
“錢,媽媽!他永選也賺不到錢。我從沒見過像他那樣為人處事的。不過我還得替他說一句,他不是個壞主人。不過這對我無關緊要,因為我想我不會長久跟他待在一起的。”
“不待在你那個地方嗎,羅布!”他的母親喊道;圖德爾先生則睜大了眼睛。
“也許不在那個地方,”磨工使了個眼色,回答道,”我將不會奇怪--你知道,宮廷里的朋友--,可是現在你別管這;我一切都很好,這就是我要說的一切。”
磨工的這些暗示和神秘姿態,提供了一個無可爭論的證據,說明他的確是有著圖德爾先生含蓄地指出的他的那種缺點;如果這時不是湊巧來了另一個人的話,那么這些暗示和姿態本來又會使他遭受到新的委屈,家里又會重新轟動一番的。這位客人使波利大為驚奇地出現在門口,對所有在場的人露出賜加恩惠與友誼的微笑。
“您好嗎,理查茲大嫂?”托克斯小姐問道,”我來看看您。可以進來嗎?”
重點單詞   查看全部解釋    
observation [.ɔbzə'veiʃən]

想一想再看

n. 觀察,觀察力,評論
adj. 被設計用來

聯想記憶
implication [.impli'keiʃən]

想一想再看

n. 暗示,含意,牽連,卷入

聯想記憶
indisputable [.indis'pju:təbl]

想一想再看

adj. 無可爭辯的,無可置疑的

 
patronage ['pætrənidʒ]

想一想再看

n. 贊助,光顧,任免權

聯想記憶
renewal [ri'nju:əl]

想一想再看

n. 更新,革新,復興,復活

 
instrument ['instrumənt]

想一想再看

n. 樂器,工具,儀器,器械

聯想記憶
mysterious [mis'tiəriəs]

想一想再看

adj. 神秘的,不可思議的

聯想記憶
desperate ['despərit]

想一想再看

adj. 絕望的,不顧一切的

聯想記憶
ironically [ai'rɔnikli]

想一想再看

adv. 諷刺地,說反話地

 
consternation [.kɔnstə'neiʃən]

想一想再看

n. 驚愕,恐怖,驚惶失措

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 吴雪雯| 台湾电影网| 中国人数| 圣洁四人行| 敏感姬| 叶静主演的电视剧| 当代大学德语2答案| 托比·瑞格波| 中国未来会黑人化吗| 日韩电影免费在线观看| 好茶叶排名前十名| 秀女| 洛可电影《妮娜》在线观看| 全家福演员表| 五年级第八单元作文| naughty america| 野性的呼唤巴克原版| 浪荡子的旅程电影| the girl next door| 男男大尺度无删减床戏| 教育在线教育平台直播| 神出鬼没电影| 五年级上册语文课时练答案 | 美女洗澡网站| 英雄卡片简单又漂亮| 彭丹三级裸奶视频| 祈今朝 电视剧| 爱播| 秀人网app官网| 伦理<禁忌1| 黄视频免费观看网站| 美女写真库| 地铁女孩| 孙启皓| 乔什布洛林| 吾凰在上动漫在线观看免费| 湿身美女| 不要好舒服| 男人不可以穷演员表| 姐妹微电影| 电影继父|