日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 銀河系漫游指南系列 > 銀河系漫游指南 > 正文

經(jīng)典科幻文學(xué):《銀河系漫游指南》第24章2

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Slartibartfast touched a button and added, not entirely reassuringly. "It scares the willies out of me. Hold tight."司拉提巴特法斯特按下一個(gè)按鈕,然后不是很有把握地補(bǔ)充說(shuō):“其實(shí)我也很緊張。坐穩(wěn)了。”
The car shot forward straight into the circle of light, and suddenly Arthur had a fairly clear idea of what infinity looked like.飛車(chē)筆直地朝前沖進(jìn)光環(huán)。突然間,阿瑟對(duì)無(wú)限是個(gè)什么樣子有了一種清晰的概念。
It wasn't infinity in fact. Infinity itself looks flat and uninteresting. Looking up into the night sky is looking into infinity — distance is incomprehensible and therefore meaningless. The chamber into which the aircar emerged was anything but infinite, it was just very very big, so that it gave the impression of infinity far better than infinity itself.實(shí)際上這并不是無(wú)限。無(wú)限看上去是扁平的,毫無(wú)意思。抬頭仰望夜空就是仰望無(wú)限——距離廣闊無(wú)垠,因而也就失去了意義。空中飛車(chē)進(jìn)入的這個(gè)房間可以是任何東西,但決不是無(wú)限,它只是非常非常大,大得給人以無(wú)限的感覺(jué),甚至比無(wú)限本身還要大。
Arthur's senses bobbed and span, as, travelling at the immense speed he knew the aircar attained, they climbed slowly through the open air leaving the gateway through which they had passed an invisible pinprick in the shimmering wall behind them.阿瑟感到天旋地轉(zhuǎn)。空中飛車(chē)以最大速度前進(jìn)著,他們穿過(guò)開(kāi)闊的空間,把剛才進(jìn)入的門(mén)甩往后面,成為他們身后那堵泛著微光的墻上的一個(gè)細(xì)不可見(jiàn)的小孔。
The wall.那堵墻。
The wall defied the imagination — seduced it and defeated it. The wall was so paralysingly vast and sheer that its top, bottom and sides passed away beyond the reach of sight. The mere shock of vertigo could kill a man.那堵墻否定了一切想像——先引誘它,再擊敗它。這堵墻大得如此不可思議,又是透明的,以至于它的頂端、底部和兩側(cè)幾乎不能被視線所捕捉。面對(duì)它時(shí)的那種眩暈的震撼簡(jiǎn)直能夠殺死一個(gè)人。
The wall appeared perfectly flat. It would take the finest laser measuring equipment to detect that as it climbed, apparently to infinity, as it dropped dizzily away, as it planed out to either side, it also curved. It met itself again thirteen light seconds away. In other words the wall formed the inside of a hollow sphere, a sphere over three million miles across and flooded with unimaginable light.這堵墻極其平坦。看上去平直地向著兩側(cè)延伸,其實(shí)它是彎曲的,但這只有使用最高級(jí)的激光測(cè)量設(shè)備才能測(cè)出。經(jīng)過(guò)13光秒的距離后,它的首尾會(huì)連接起來(lái)。換句話說(shuō),這堵墻圍出了一個(gè)中空的空間,直徑足有300萬(wàn)英里,中間充滿難以想像的光。
"Welcome," said Slartibartfast as the tiny speck that was the aircar, travelling now at three times the speed of sound, crept imperceptibly forward into the mindboggling space, "welcome," he said, "to our factory floor."“歡迎,”司拉提巴特法斯特說(shuō),此時(shí)空中飛車(chē)就像一個(gè)小點(diǎn),以3倍于音速的速度,難以察覺(jué)地在這個(gè)不可思議的空間中前進(jìn),“歡迎,”他說(shuō),“來(lái)到我們的工廠。”
Arthur stared about him in a kind of wonderful horror. Ranged away before them, at distances he could neither judge nor even guess at, were a series of curious suspensions, delicate traceries of metal and light hung about shadowy spherical shapes that hung in the space.阿瑟以~種驚訝的恐慌盯著他。在他們前方,一段阿瑟判斷不出、甚至猜測(cè)不出的距離之外,一組奇怪的懸浮物排列在空間中:一個(gè)個(gè)投下巨大陰影的球體,周?chē)墙饘俸凸庑纬傻木?xì)花紋。
"This," said Slartibartfast, "is where we make most of our planets you see."“這里,”司拉提巴特法斯特介紹說(shuō),“就是我們制造大部分行星的地方。”
"You mean," said Arthur, trying to form the words, "you mean you're starting it all up again now?"“你的意思是,”阿瑟說(shuō),一邊試圖組織自己的語(yǔ)言,“你們現(xiàn)在重新把這個(gè)地方開(kāi)動(dòng)起來(lái)了?”
"No no, good heavens no," exclaimed the old man, "no, the Galaxy isn't nearly rich enough to support us yet. No, we've been awakened to perform just one extraordinary commission for very ... special clients from another dimension. It may interest you ... there in the distance in front of us."“不,不,天啊,不,”老人解釋說(shuō),“不。目前的銀河系還沒(méi)有富裕到足夠支付我們的產(chǎn)品的程度。我們被喚醒是為了接受一個(gè)非同尋常的委托,一些……很特別的客戶,他們來(lái)自另一個(gè)維度。我們前方的東西……你也許有興趣。”
Arthur followed the old man's finger, till he was able to pick out the floating structure he was pointing out. It was indeed the only one of the many structures that betrayed any sign of activity about it, though this was more a sublimal impression than anything one could put one's finger on.阿瑟順著老人手指的方向看過(guò)去,終于分辨出了他所指的那座飄浮的結(jié)構(gòu)。是這么多結(jié)構(gòu)中,惟有它才有活動(dòng)跡象,雖然這種跡象更多的只是一種微妙的感覺(jué),而不是實(shí)實(shí)在在可以觸摸得到的。
At the moment however a flash of light arced through the structure and revealed in stark relief the patterns that were formed on the dark sphere within. Patterns that Arthur knew, rough blobby shapes that were as familiar to him as the shapes of words, part of the furniture of his mind. For a few seconds he sat in stunned silence as the images rushed around his mind and tried to find somewhere to settle down and make sense.正在這個(gè)時(shí)候,一道弧形的光在這座結(jié)構(gòu)中閃了一下,照亮了它內(nèi)部一片黑暗中的一些浮雕似的圖案。這些圖案是阿瑟所知道的,粗糙的布滿斑點(diǎn)的形態(tài),對(duì)他來(lái)說(shuō)就像詞語(yǔ)一樣熟悉,像是他頭腦中的儲(chǔ)存物的一部分。整整幾秒鐘時(shí)間內(nèi),他靜靜地坐在那兒,仃憑這些形象在他的頭腦中橫沖直撞,試圖找到什么地方安頓下來(lái),形成意義。
Part of his brain told him that he knew perfectly well what he was looking at and what the shapes represented whilst another quite sensibly refused to countenance the idea and abdicated responsibility for any further thinking in that direction.他大腦的一部分告訴他,他對(duì)眼前所看到的景象非常熟悉,清楚地知道這些圖案代表著什么;與此同時(shí),另一部分卻又極力否定這樣的想法,并且阻止他朝著這個(gè)方向進(jìn)一步想下去。
The flash came again, and this time there could be no doubt.光又閃了一下。這一次沒(méi)有任何疑問(wèn)了。
"The Earth ..." whispered Arthur.“地球……”阿瑟喃喃道。

Slartibartfast touched a button and added, not entirely reassuringly. "It scares the willies out of me. Hold tight."
The car shot forward straight into the circle of light, and suddenly Arthur had a fairly clear idea of what infinity looked like.
It wasn't infinity in fact. Infinity itself looks flat and uninteresting. Looking up into the night sky is looking into infinity — distance is incomprehensible and therefore meaningless. The chamber into which the aircar emerged was anything but infinite, it was just very very big, so that it gave the impression of infinity far better than infinity itself.
Arthur's senses bobbed and span, as, travelling at the immense speed he knew the aircar attained, they climbed slowly through the open air leaving the gateway through which they had passed an invisible pinprick in the shimmering wall behind them.
The wall.
The wall defied the imagination — seduced it and defeated it. The wall was so paralysingly vast and sheer that its top, bottom and sides passed away beyond the reach of sight. The mere shock of vertigo could kill a man.
The wall appeared perfectly flat. It would take the finest laser measuring equipment to detect that as it climbed, apparently to infinity, as it dropped dizzily away, as it planed out to either side, it also curved. It met itself again thirteen light seconds away. In other words the wall formed the inside of a hollow sphere, a sphere over three million miles across and flooded with unimaginable light.
"Welcome," said Slartibartfast as the tiny speck that was the aircar, travelling now at three times the speed of sound, crept imperceptibly forward into the mindboggling space, "welcome," he said, "to our factory floor."
Arthur stared about him in a kind of wonderful horror. Ranged away before them, at distances he could neither judge nor even guess at, were a series of curious suspensions, delicate traceries of metal and light hung about shadowy spherical shapes that hung in the space.
"This," said Slartibartfast, "is where we make most of our planets you see."
"You mean," said Arthur, trying to form the words, "you mean you're starting it all up again now?"
"No no, good heavens no," exclaimed the old man, "no, the Galaxy isn't nearly rich enough to support us yet. No, we've been awakened to perform just one extraordinary commission for very ... special clients from another dimension. It may interest you ... there in the distance in front of us."
Arthur followed the old man's finger, till he was able to pick out the floating structure he was pointing out. It was indeed the only one of the many structures that betrayed any sign of activity about it, though this was more a sublimal impression than anything one could put one's finger on.
At the moment however a flash of light arced through the structure and revealed in stark relief the patterns that were formed on the dark sphere within. Patterns that Arthur knew, rough blobby shapes that were as familiar to him as the shapes of words, part of the furniture of his mind. For a few seconds he sat in stunned silence as the images rushed around his mind and tried to find somewhere to settle down and make sense.
Part of his brain told him that he knew perfectly well what he was looking at and what the shapes represented whilst another quite sensibly refused to countenance the idea and abdicated responsibility for any further thinking in that direction.
The flash came again, and this time there could be no doubt.
"The Earth ..." whispered Arthur.


司拉提巴特法斯特按下一個(gè)按鈕,然后不是很有把握地補(bǔ)充說(shuō):“其實(shí)我也很緊張。坐穩(wěn)了。”
飛車(chē)筆直地朝前沖進(jìn)光環(huán)。突然間,阿瑟對(duì)無(wú)限是個(gè)什么樣子有了一種清晰的概念。
實(shí)際上這并不是無(wú)限。無(wú)限看上去是扁平的,毫無(wú)意思。抬頭仰望夜空就是仰望無(wú)限——距離廣闊無(wú)垠,因而也就失去了意義。空中飛車(chē)進(jìn)入的這個(gè)房間可以是任何東西,但決不是無(wú)限,它只是非常非常大,大得給人以無(wú)限的感覺(jué),甚至比無(wú)限本身還要大。
阿瑟感到天旋地轉(zhuǎn)。空中飛車(chē)以最大速度前進(jìn)著,他們穿過(guò)開(kāi)闊的空間,把剛才進(jìn)入的門(mén)甩往后面,成為他們身后那堵泛著微光的墻上的一個(gè)細(xì)不可見(jiàn)的小孔。
那堵墻。
那堵墻否定了一切想像——先引誘它,再擊敗它。這堵墻大得如此不可思議,又是透明的,以至于它的頂端、底部和兩側(cè)幾乎不能被視線所捕捉。面對(duì)它時(shí)的那種眩暈的震撼簡(jiǎn)直能夠殺死一個(gè)人。
這堵墻極其平坦。看上去平直地向著兩側(cè)延伸,其實(shí)它是彎曲的,但這只有使用最高級(jí)的激光測(cè)量設(shè)備才能測(cè)出。經(jīng)過(guò)13光秒的距離后,它的首尾會(huì)連接起來(lái)。換句話說(shuō),這堵墻圍出了一個(gè)中空的空間,直徑足有300萬(wàn)英里,中間充滿難以想像的光。
“歡迎,”司拉提巴特法斯特說(shuō),此時(shí)空中飛車(chē)就像一個(gè)小點(diǎn),以3倍于音速的速度,難以察覺(jué)地在這個(gè)不可思議的空間中前進(jìn),“歡迎,”他說(shuō),“來(lái)到我們的工廠。”
阿瑟以~種驚訝的恐慌盯著他。在他們前方,一段阿瑟判斷不出、甚至猜測(cè)不出的距離之外,一組奇怪的懸浮物排列在空間中:一個(gè)個(gè)投下巨大陰影的球體,周?chē)墙饘俸凸庑纬傻木?xì)花紋。
“這里,”司拉提巴特法斯特介紹說(shuō),“就是我們制造大部分行星的地方。”
“你的意思是,”阿瑟說(shuō),一邊試圖組織自己的語(yǔ)言,“你們現(xiàn)在重新把這個(gè)地方開(kāi)動(dòng)起來(lái)了?”
“不,不,天啊,不,”老人解釋說(shuō),“不。目前的銀河系還沒(méi)有富裕到足夠支付我們的產(chǎn)品的程度。我們被喚醒是為了接受一個(gè)非同尋常的委托,一些……很特別的客戶,他們來(lái)自另一個(gè)維度。我們前方的東西……你也許有興趣。”
阿瑟順著老人手指的方向看過(guò)去,終于分辨出了他所指的那座飄浮的結(jié)構(gòu)。是這么多結(jié)構(gòu)中,惟有它才有活動(dòng)跡象,雖然這種跡象更多的只是一種微妙的感覺(jué),而不是實(shí)實(shí)在在可以觸摸得到的。
正在這個(gè)時(shí)候,一道弧形的光在這座結(jié)構(gòu)中閃了一下,照亮了它內(nèi)部一片黑暗中的一些浮雕似的圖案。這些圖案是阿瑟所知道的,粗糙的布滿斑點(diǎn)的形態(tài),對(duì)他來(lái)說(shuō)就像詞語(yǔ)一樣熟悉,像是他頭腦中的儲(chǔ)存物的一部分。整整幾秒鐘時(shí)間內(nèi),他靜靜地坐在那兒,仃憑這些形象在他的頭腦中橫沖直撞,試圖找到什么地方安頓下來(lái),形成意義。
他大腦的一部分告訴他,他對(duì)眼前所看到的景象非常熟悉,清楚地知道這些圖案代表著什么;與此同時(shí),另一部分卻又極力否定這樣的想法,并且阻止他朝著這個(gè)方向進(jìn)一步想下去。
光又閃了一下。這一次沒(méi)有任何疑問(wèn)了。
“地球……”阿瑟喃喃道。
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
dimension [di'menʃən]

想一想再看

n. 尺寸,次元,容積,維度,范圍,方面
vt

聯(lián)想記憶
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艱難的,討厭的,不適的

 
countenance ['kauntinəns]

想一想再看

n. 面容,面部表情,支持

聯(lián)想記憶
delicate ['delikit]

想一想再看

n. 精美的東西
adj. 精美的,微妙的,美

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感動(dòng)的 adj. 精神失常的

 
immense [i'mens]

想一想再看

adj. 巨大的,廣大的,非常好的

聯(lián)想記憶
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,嚴(yán)酷的,荒涼的,光禿禿的 ad

 
commission [kə'miʃən]

想一想再看

n. 委員會(huì),委托,委任,傭金,犯罪
vt.

聯(lián)想記憶
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圓周,循環(huán)
v. 環(huán)繞,盤(pán)旋,包圍

 
imperceptibly

想一想再看

adv. 極微地;微細(xì)地;察覺(jué)不到地

 
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 田教授的28个保姆演员表| 姬他演过的电视剧和电影| 庞勇| 捆绑二次元美女挠脚心| deaf dj课文翻译| 刀客家族的女人演员表| 我的公公电影| 冲天火| 第一财经现场直播| 乡村女老师| 大红一师| 缇可| 富二代| 小丑回魂| 九九九九九九伊人| 金政| 结婚十年电视剧| 香港九龙图库精选资料| 美女网站视频免费| 电影周处除三害| 少年包青天4第四部| 厕所英雄| 熊涛| 雪中悍刀行第一季电视剧免费观看| 历史试卷反思| 龙月 电影版 电影| 贪玩的小水滴300字| 凯登克罗斯| 普及的意思三年级下册语文| 米娅华希科沃斯卡| 秀女| 歌曲串烧串词| 初夜在线观看| 姐妹姐妹演员全部演员表| 贝加尔湖畔钢琴谱| 电影《森林》| 肉体在线观看| 大秦帝国第一部免费看| 新爱情乐园| 老爸老妈浪漫史第一季| 春意视频|