日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 銀河系漫游指南系列 > 銀河系漫游指南 > 正文

經典科幻文學:《銀河系漫游指南》第24章4

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"Indeed Earthman."“一點不錯,地球人。”
"Look, sorry — are we talking about the little white furry things with the cheese fixation and women standing on tables screaming in early sixties sit coms?"“你瞧,對不起,我們是在說那種小小的、灰色的、毛茸茸的、瘋狂迷戀奶酪的、在60年代早期的肥皂劇中把女人們嚇得在桌子上尖叫的生物嗎?”
Slartibartfast coughed politely.司拉提巴特法斯特禮貌地咳嗽了一聲。
"Earthman," he said, "it is sometimes hard to follow your mode of speech. Remember I have been asleep inside this planet of Magrathea for five million years and know little of these early sixties sit coms of which you speak. These creatures you call mice, you see, they are not quite as they appear. They are merely the protrusion into our dimension of vast hyperintelligent pan-dimensional beings. The whole business with the cheese and the squeaking is just a front."“地球人,”他說,“有時候真是很難適應你說話的方式。請記住,我在這顆叫做曼格拉斯的行星內部睡了整整500萬年,因此一點兒也不知道你所說的什么60年代早期的肥皂劇。這些被你們稱為老鼠的生物,你瞧,他們并非你們看上去的那樣。他們是一些恰好進入了我們這個維度的具有超級智慧的泛維度生物。所有那些奶酪和尖叫都只是表面現象而已。”
The old man paused, and with a sympathetic frown continued. "They've been experimenting on you I'm afraid."老人停頓了一下,同情地皺起了眉頭。“我恐怕,他們是在你們身上作實驗。”
Arthur thought about this for a second, and then his face cleared.阿瑟思考了一秒鐘,臉上的表情變得開朗起來。
"Ah no," he said, "I see the source of the misunderstanding now. No, look you see, what happened was that we used to do experiments on them. They were often used in behavioural research, Pavlov and all that sort of stuff. So what happened was hat the mice would be set all sorts of tests, learning to ring bells, run around mazes and things so that the whole nature of the learning process could be examined. From our observations of their behaviour we were able to learn all sorts of things about our own ..."“哦,不,”他說,“我現在終于找到誤解的根源了。不是這樣的。你瞧,你所看到的其實足我們在它們身上作實驗。它們常常被用于行為科學的研究,巴甫洛夫什么的。利用老鼠能進行各種測試。通過學習搖鈴、走迷宮等等,可以分析自然的學習過程。通過對他們行為的觀察,我們能夠了解到我們自己的許多情況……”
Arthur's voice tailed off.阿瑟的聲音逐漸減弱。
"Such subtlety ..." said Slartibartfast, "one has to admire it."“高明啊……”司拉提巴特法斯特說,“真是不得不欽佩。”
"What?" said Arthur.“什么?”阿瑟問。
"How better to disguise their real natures, and how better to guide your thinking. Suddenly running down a maze the wrong way, eating the wrong bit of cheese, unexpectedly dropping dead of myxomatosis, — if it's finely calculated the cumulative effect is enormous."“多么巧妙地隱藏了他們自己的天性,又是多么巧妙地引導了你們的思維。不時還故意在迷宮中走錯路,故意啃掉錯誤的奶酪,甚至無緣無故地死于多發性黏液瘤。如果這些都是經過精心推算的計策的話,逐漸積累下來的成果是多么驚人啊。”
He paused for effect.他略微停頓了…卜。
"You see, Earthman, they really are particularly clever hyperintelligent pan-dimensional beings. Your planet and people have formed the matrix of an organic computer running a ten-million-year research programme ..."Let me tell you the whole story. It'll take a little time."“你瞧,地球人,他們確實是極其聰明的、具有超級智慧的泛維度生物。你們這顆星球和你們人類自身其實構成了一臺有機電腦的母體,運行著,一個為期1000萬年的研究程序……還是讓我來告訴你整個故事吧。可能得花點兒時間。”
"Time," said Arthur weakly, "is not currently one of my problems."“時間,”阿瑟虛弱地說,“跟我目前所碰上的問題比起來,根本不算一個問題。”

"Indeed Earthman."
"Look, sorry — are we talking about the little white furry things with the cheese fixation and women standing on tables screaming in early sixties sit coms?"
Slartibartfast coughed politely.
"Earthman," he said, "it is sometimes hard to follow your mode of speech. Remember I have been asleep inside this planet of Magrathea for five million years and know little of these early sixties sit coms of which you speak. These creatures you call mice, you see, they are not quite as they appear. They are merely the protrusion into our dimension of vast hyperintelligent pan-dimensional beings. The whole business with the cheese and the squeaking is just a front."
The old man paused, and with a sympathetic frown continued. "They've been experimenting on you I'm afraid."
Arthur thought about this for a second, and then his face cleared.
"Ah no," he said, "I see the source of the misunderstanding now. No, look you see, what happened was that we used to do experiments on them. They were often used in behavioural research, Pavlov and all that sort of stuff. So what happened was hat the mice would be set all sorts of tests, learning to ring bells, run around mazes and things so that the whole nature of the learning process could be examined. From our observations of their behaviour we were able to learn all sorts of things about our own ..."
Arthur's voice tailed off.
"Such subtlety ..." said Slartibartfast, "one has to admire it."
"What?" said Arthur.
"How better to disguise their real natures, and how better to guide your thinking. Suddenly running down a maze the wrong way, eating the wrong bit of cheese, unexpectedly dropping dead of myxomatosis, — if it's finely calculated the cumulative effect is enormous."
He paused for effect.
"You see, Earthman, they really are particularly clever hyperintelligent pan-dimensional beings. Your planet and people have formed the matrix of an organic computer running a ten-million-year research programme ..."Let me tell you the whole story. It'll take a little time."
"Time," said Arthur weakly, "is not currently one of my problems."


“一點不錯,地球人。”
“你瞧,對不起,我們是在說那種小小的、灰色的、毛茸茸的、瘋狂迷戀奶酪的、在60年代早期的肥皂劇中把女人們嚇得在桌子上尖叫的生物嗎?”
司拉提巴特法斯特禮貌地咳嗽了一聲。
“地球人,”他說,“有時候真是很難適應你說話的方式。請記住,我在這顆叫做曼格拉斯的行星內部睡了整整500萬年,因此一點兒也不知道你所說的什么60年代早期的肥皂劇。這些被你們稱為老鼠的生物,你瞧,他們并非你們看上去的那樣。他們是一些恰好進入了我們這個維度的具有超級智慧的泛維度生物。所有那些奶酪和尖叫都只是表面現象而已。”
老人停頓了一下,同情地皺起了眉頭。“我恐怕,他們是在你們身上作實驗。”
阿瑟思考了一秒鐘,臉上的表情變得開朗起來。
“哦,不,”他說,“我現在終于找到誤解的根源了。不是這樣的。你瞧,你所看到的其實足我們在它們身上作實驗。它們常常被用于行為科學的研究,巴甫洛夫什么的。利用老鼠能進行各種測試。通過學習搖鈴、走迷宮等等,可以分析自然的學習過程。通過對他們行為的觀察,我們能夠了解到我們自己的許多情況……”
阿瑟的聲音逐漸減弱。
“高明啊……”司拉提巴特法斯特說,“真是不得不欽佩。”
“什么?”阿瑟問。
“多么巧妙地隱藏了他們自己的天性,又是多么巧妙地引導了你們的思維。不時還故意在迷宮中走錯路,故意啃掉錯誤的奶酪,甚至無緣無故地死于多發性黏液瘤。如果這些都是經過精心推算的計策的話,逐漸積累下來的成果是多么驚人啊。”
他略微停頓了…卜。
“你瞧,地球人,他們確實是極其聰明的、具有超級智慧的泛維度生物。你們這顆星球和你們人類自身其實構成了一臺有機電腦的母體,運行著,一個為期1000萬年的研究程序……還是讓我來告訴你整個故事吧。可能得花點兒時間。”
“時間,”阿瑟虛弱地說,“跟我目前所碰上的問題比起來,根本不算一個問題。”
重點單詞   查看全部解釋    
unexpectedly ['ʌnik'spektidli]

想一想再看

adv. 未料到地,意外地

 
planet ['plænit]

想一想再看

n. 行星

 
organic [ɔ:'gænik]

想一想再看

adj. 器官的,有機的,根本的,接近自然的

 
enormous [i'nɔ:məs]

想一想再看

adj. 巨大的,龐大的

聯想記憶
frown [fraun]

想一想再看

n. 皺眉,不悅
v. 皺眉頭,不同意

 
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 發源地,來源,原始資料

 
mode [məud]

想一想再看

n. 方式,樣式,模式,風格,時興
n.

 
merely ['miəli]

想一想再看

adv. 僅僅,只不過

 
dimension [di'menʃən]

想一想再看

n. 尺寸,次元,容積,維度,范圍,方面
vt

聯想記憶
calculated ['kælkjuleitid]

想一想再看

adj. 計算出的;適合的;有計劃的 v. 計算;估計;

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 生产时直拍宫口| 韩宝仪个人简历| 女生被艹在线观看| 安志杰电影全集大全| 欧美重口| 吻电影| 高岛真一| 烽火硝烟里的青春演员表| 寻梦记| 贪玩的小水滴300字完整版| 有氧运动有哪些项目| 秀人网美女屋| 非常外父| 以下关于宏病毒说法正确的是| 情哥哥| 红色诗歌配画| 历史转折中的| 热带雨林电影完整版播放| 温暖的抱抱 电影| 吉泽明步电影| 11.27| 电影《三体》| 节目单| 农民工野外一级毛片| 她和他和他和他| cctv5+体育赛事直播时间| 红星闪闪歌词完整版打印| 周秀娜全部三级视频| 艾娜| 北京卫视今晚节目表| 王春宇| 五年级字谜| 程小西| 少年班演员表| 丰满的阿2中文字幕| 恶魔女狱长| 故乡之恋简谱| 感冒难受的图片| 泰剧谁的青春不乱爱| 新贵妃醉酒简谱| 艳女十八式无删减版|