日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說 > 銀河系漫游指南系列 > 銀河系漫游指南 > 正文

經(jīng)典科幻文學(xué):《銀河系漫游指南》第24章1

來源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Chapter 24第二十四章
Silently the aircar coasted through the cold darkness, a single soft glow of light that was utterly alone in the deep Magrathean night. It sped swiftly. Arthur's companion seemed sunk in his own thoughts, and when Arthur tried on a couple of occasions to engage him in conversation again he would simply reply by asking if he was comfortable enough, and then left it at that.空中飛車悄無聲息地穿行在寒冷的黑暗中,在曼格拉斯的沉沉夜幕里劃出孤零零的一道微光。阿瑟的同伴似乎深深陷入了自己的思緒中。阿瑟好幾次試圖挑起交談,他只是簡(jiǎn)單地用詢問阿瑟是否舒服來敷衍幾句,然后便重新恢復(fù)沉默。
Arthur tried to gauge the speed at which they were travelling, but the blackness outside was absolute and he was denied any reference points. The sense of motion was so soft and slight he could almost believe they were hardly moving at all.阿瑟試圖估測(cè)他們前進(jìn)的速度,但是車窗外的黑暗足如此徹底,他根本看不見任何可資參照的東西。飛車開動(dòng)起來的感覺柔和而輕巧,幾乎使他以為他們根本就沒有移動(dòng)。
Then a tiny glow of light appeared in the far distance and within seconds had grown so much in size that Arthur realized it was travelling towards them at a colossal speed, and he tried to make out what sort of craft it might be. He peered at it, but was unable to discern any clear shape, and suddenly gasped in alarm as the aircraft dipped sharply and headed downwards in what seemed certain to be a collision course. Their relative velocity seemed unbelievable, and Arthur had hardly time to draw breath before it was all over. The next thing he was aware of was an insane silver blur that seemed to surround him. He twisted his head sharply round and saw a small black point dwindling rapidly in the distance behind them, and it took him several seconds to realize what had happened.后來,一個(gè)小小的亮點(diǎn)出現(xiàn)在遠(yuǎn)處,短短幾秒鐘之內(nèi)就變大了不少,阿瑟這才意識(shí)到這個(gè)光源正在以極高的速度朝他們駛來,于是他很想搞清楚這是一架什么樣的飛行器。他凝視了半天,但看不出任何清晰輪廓。突然,他猛地倒抽一口氣,因?yàn)樗麄兂俗目罩酗w車猛然向下一沉,車頭朝著地面沖去,感覺就像飛車即將墜毀一樣。他們的相對(duì)速率大得讓人不可思議,阿瑟幾乎還沒來得及吐出這口氣,一切就結(jié)束了。他覺察到的下一件事是四周一片模模糊糊的銀色。他使勁晃了晃腦袋,然后才發(fā)現(xiàn)一個(gè)黑點(diǎn)正在他們身后迅速縮小。幾秒鐘后,他終于意識(shí)到發(fā)生了什么。
They had plunged into a tunnel in the ground. The colossal speed had been their own relative to the glow of light which was a stationary hole in the ground, the mouth of the tunnel. The insane blur of silver was the circular wall of the tunnel down which they were shooting, apparently at several hundred miles an hour.他們已經(jīng)一頭扎進(jìn)了地下的一條隧道中。那種極高的速度就是他們自己的,是相對(duì)于地面一個(gè)固定洞口的高速度。剛才的光點(diǎn)便是這個(gè)澗口,隧道的入口。那一片模糊的銀色則是隧道四周的墻面。很顯然,他們是以好幾百英里的時(shí)速直接沖進(jìn)了這條隧道。
He closed his eyes in terror.他嚇得閉上了眼睛。
After a length of time which he made no attempt to judge, he sensed a slight subsidence in their speed and some while later became aware that they were gradually gliding to a gentle halt.過了很長(zhǎng)一段時(shí)間,他也沒法去判斷,他終于感覺到飛車的速度稍微降低了一點(diǎn)兒,又過了一會(huì)兒,他們開始緩慢地滑行,即將平穩(wěn)地停下來。
He opened his eyes again. They were still in the silver tunnel, threading and weaving their way through what appeared to be a crisscross warren of converging tunnels. When they finally stopped it was in a small chamber of curved steel. Several tunnels also had their terminus here, and at the farther end of the chamber Arthur could see a large circle of dim irritating light. It was irritating because it played tricks with the eyes, it was impossible to focus on it properly or tell how near or far it was. Arthur guessed (quite wrongly) that it might be ultra violet. 他睜開眼睛。他們?nèi)匀皇窃阢y色隧道中,正在穿越一個(gè)看上去由聚攏來的許多條隧道組成的交叉路口。他們最終停在一個(gè)由彎曲的鋼鐵構(gòu)成的小房間中。另外還有幾條隧道也通向這里。在這個(gè)房間的遠(yuǎn)端,阿瑟看到一個(gè)巨大的光環(huán),微弱但令人惱火。說它令人惱火,是因?yàn)樗鼘?duì)阿瑟的眼睛玩了一個(gè)小把戲,使視線不能準(zhǔn)確地聚焦在它上面,也判斷不出它究竟是近還是遠(yuǎn)。阿瑟猜測(cè)(其實(shí)大錯(cuò)而特錯(cuò)了)這也許是紫外線光。
"Earthman," he said, "we are now deep in the heart of Magrathea."“地球人,”老人說,“我們現(xiàn)在已經(jīng)深入到了曼格拉斯的心臟地帶。”
"How did you know I was an Earthman?" demanded Arthur.“你怎么知道我是地球人呢?”阿瑟好奇地問。
"These things will become clear to you," said the old man gently, "at least," he added with slight doubt in his voice, "clearer than they are at the moment."“這些事情你慢慢就會(huì)清楚的。”老人輕輕地說,“至少,”他的聲音里帶著一絲懷疑,“比他們這會(huì)兒更清楚。”
He continued: "I should warn you that the chamber we are about to pass into does not literally exist within our planet. It is a little too ... large. We are about to pass through a gateway into a vast tract of hyperspace. It may disturb you."他繼續(xù)道:“我有必要提醒你,我們接下來將會(huì)進(jìn)入的房間其實(shí)并非真的存在于我們的星球上。它有點(diǎn)兒太……大了。我們將穿過一扇門,進(jìn)入一片巨大的超空間領(lǐng)域。也許你會(huì)有點(diǎn)不安。”
Arthur made nervous noises.阿瑟緊張地哼哼了幾聲。

Chapter 24
Silently the aircar coasted through the cold darkness, a single soft glow of light that was utterly alone in the deep Magrathean night. It sped swiftly. Arthur's companion seemed sunk in his own thoughts, and when Arthur tried on a couple of occasions to engage him in conversation again he would simply reply by asking if he was comfortable enough, and then left it at that.
Arthur tried to gauge the speed at which they were travelling, but the blackness outside was absolute and he was denied any reference points. The sense of motion was so soft and slight he could almost believe they were hardly moving at all.
Then a tiny glow of light appeared in the far distance and within seconds had grown so much in size that Arthur realized it was travelling towards them at a colossal speed, and he tried to make out what sort of craft it might be. He peered at it, but was unable to discern any clear shape, and suddenly gasped in alarm as the aircraft dipped sharply and headed downwards in what seemed certain to be a collision course. Their relative velocity seemed unbelievable, and Arthur had hardly time to draw breath before it was all over. The next thing he was aware of was an insane silver blur that seemed to surround him. He twisted his head sharply round and saw a small black point dwindling rapidly in the distance behind them, and it took him several seconds to realize what had happened.
They had plunged into a tunnel in the ground. The colossal speed had been their own relative to the glow of light which was a stationary hole in the ground, the mouth of the tunnel. The insane blur of silver was the circular wall of the tunnel down which they were shooting, apparently at several hundred miles an hour.
He closed his eyes in terror.
After a length of time which he made no attempt to judge, he sensed a slight subsidence in their speed and some while later became aware that they were gradually gliding to a gentle halt.
He opened his eyes again. They were still in the silver tunnel, threading and weaving their way through what appeared to be a crisscross warren of converging tunnels. When they finally stopped it was in a small chamber of curved steel. Several tunnels also had their terminus here, and at the farther end of the chamber Arthur could see a large circle of dim irritating light. It was irritating because it played tricks with the eyes, it was impossible to focus on it properly or tell how near or far it was. Arthur guessed (quite wrongly) that it might be ultra violet.
"Earthman," he said, "we are now deep in the heart of Magrathea."
"How did you know I was an Earthman?" demanded Arthur.
"These things will become clear to you," said the old man gently, "at least," he added with slight doubt in his voice, "clearer than they are at the moment."
He continued: "I should warn you that the chamber we are about to pass into does not literally exist within our planet. It is a little too ... large. We are about to pass through a gateway into a vast tract of hyperspace. It may disturb you."
Arthur made nervous noises.


第二十四章
空中飛車悄無聲息地穿行在寒冷的黑暗中,在曼格拉斯的沉沉夜幕里劃出孤零零的一道微光。阿瑟的同伴似乎深深陷入了自己的思緒中。阿瑟好幾次試圖挑起交談,他只是簡(jiǎn)單地用詢問阿瑟是否舒服來敷衍幾句,然后便重新恢復(fù)沉默。
阿瑟試圖估測(cè)他們前進(jìn)的速度,但是車窗外的黑暗足如此徹底,他根本看不見任何可資參照的東西。飛車開動(dòng)起來的感覺柔和而輕巧,幾乎使他以為他們根本就沒有移動(dòng)。
后來,一個(gè)小小的亮點(diǎn)出現(xiàn)在遠(yuǎn)處,短短幾秒鐘之內(nèi)就變大了不少,阿瑟這才意識(shí)到這個(gè)光源正在以極高的速度朝他們駛來,于是他很想搞清楚這是一架什么樣的飛行器。他凝視了半天,但看不出任何清晰輪廓。突然,他猛地倒抽一口氣,因?yàn)樗麄兂俗目罩酗w車猛然向下一沉,車頭朝著地面沖去,感覺就像飛車即將墜毀一樣。他們的相對(duì)速率大得讓人不可思議,阿瑟幾乎還沒來得及吐出這口氣,一切就結(jié)束了。他覺察到的下一件事是四周一片模模糊糊的銀色。他使勁晃了晃腦袋,然后才發(fā)現(xiàn)一個(gè)黑點(diǎn)正在他們身后迅速縮小。幾秒鐘后,他終于意識(shí)到發(fā)生了什么。
他們已經(jīng)一頭扎進(jìn)了地下的一條隧道中。那種極高的速度就是他們自己的,是相對(duì)于地面一個(gè)固定洞口的高速度。剛才的光點(diǎn)便是這個(gè)澗口,隧道的入口。那一片模糊的銀色則是隧道四周的墻面。很顯然,他們是以好幾百英里的時(shí)速直接沖進(jìn)了這條隧道。
他嚇得閉上了眼睛。
過了很長(zhǎng)一段時(shí)間,他也沒法去判斷,他終于感覺到飛車的速度稍微降低了一點(diǎn)兒,又過了一會(huì)兒,他們開始緩慢地滑行,即將平穩(wěn)地停下來。
他睜開眼睛。他們?nèi)匀皇窃阢y色隧道中,正在穿越一個(gè)看上去由聚攏來的許多條隧道組成的交叉路口。他們最終停在一個(gè)由彎曲的鋼鐵構(gòu)成的小房間中。另外還有幾條隧道也通向這里。在這個(gè)房間的遠(yuǎn)端,阿瑟看到一個(gè)巨大的光環(huán),微弱但令人惱火。說它令人惱火,是因?yàn)樗鼘?duì)阿瑟的眼睛玩了一個(gè)小把戲,使視線不能準(zhǔn)確地聚焦在它上面,也判斷不出它究竟是近還是遠(yuǎn)。阿瑟猜測(cè)(其實(shí)大錯(cuò)而特錯(cuò)了)這也許是紫外線光。
“地球人,”老人說,“我們現(xiàn)在已經(jīng)深入到了曼格拉斯的心臟地帶。”
“你怎么知道我是地球人呢?”阿瑟好奇地問。
“這些事情你慢慢就會(huì)清楚的。”老人輕輕地說,“至少,”他的聲音里帶著一絲懷疑,“比他們這會(huì)兒更清楚。”
他繼續(xù)道:“我有必要提醒你,我們接下來將會(huì)進(jìn)入的房間其實(shí)并非真的存在于我們的星球上。它有點(diǎn)兒太……大了。我們將穿過一扇門,進(jìn)入一片巨大的超空間領(lǐng)域。也許你會(huì)有點(diǎn)不安。”
阿瑟緊張地哼哼了幾聲。
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
dim [dim]

想一想再看

adj. 暗淡的,模糊的,笨的
v. 使暗淡,

 
terror ['terə]

想一想再看

n. 恐怖,驚駭,令人懼怕或討厭的人或事物

聯(lián)想記憶
aircraft ['ɛəkrɑ:ft]

想一想再看

n. 飛機(jī)

 
gentle ['dʒentl]

想一想再看

adj. 溫和的,輕柔的,文雅的,溫順的,出身名門的

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 確定的,必然的,特定的
pron.

 
curved

想一想再看

adj. 彎曲的;弄彎的 n. 倒弧角 vt. 彎曲(c

 
velocity [vi'lɔsiti]

想一想再看

n. 速度,速率,迅速

 
circular ['sə:kjulə]

想一想再看

adj. 循環(huán)的,圓形的
n. 傳單,通報(bào)

聯(lián)想記憶
swiftly ['swiftli]

想一想再看

adv. 迅速地,敏捷地

 
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圓周,循環(huán)
v. 環(huán)繞,盤旋,包圍

 
?

最新文章

可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: ftv girls| 西野翔三级全部电影| 曲丹个人资料简介| 英雄第二季| 丛林总动员| 真爱复苏| 今年过年时间| 间宫祥太朗| 我爱你再见分集剧情介绍| 数控图纸| 宇宙魔方| 托洛斯基| 大珍珠演员表介绍| yy五项滚刀骂人套词| 电影一对一| 何丽萍| 斑点狗动画片| 捉泥鳅的歌词| 禁忌的游戏| 大胆写真| 半夜电影| 黄视频免费观看网站| 苏州标志性建筑大裤衩| 金狮| 我们的祖国是花园简谱| 死神来了电影| 魔鬼黑狱1983年美国| 美女自愿戴镣铐调教室| 男生女生亲| 我的幸福婚约电影| 勇者1—42集免费观看电视剧视频| 电影喜宝| 白血公主| 黑太阳731在线观看| 宇宙魔方| 无圣光_尤果网__秀人网_| 卢宇静| 好看电影网站免费看| 向东海| stylistic device| 惊悚电影|