日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第34章Part8

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

'I have hung about a family, my deary,' said the mother, even more humbly and submissively than before.

“我一直在一個家庭附近閑蕩,我的寶貝”母親說道,她甚至比先前更低聲下氣、更順順從從的了。
'What family?'“哪個家庭?”
'Hush, darling. Don't be angry with me. I did it for the love of you. In memory of my poor gal beyond seas.' She put out her hand deprecatingly, and drawing it back again, laid it on her lips.“輕一點,我親愛的。別生我的氣,我是因為愛你才那么做的。我那么做是為了想念我在海外的可憐的女兒。”她向她求情地伸過手去,然后又縮回來,放在嘴唇上。
'Years ago, my deary,' she pursued, glancing timidly at the attentive and stem face opposed to her, 'I came across his little child, by chance.'“好多年以前,我的寶貝,”她怯生生地朝對面那張專注而又嚴厲的臉孔看了一眼,繼續說道,”我無意間碰上了他的小女孩。”
'Whose child?'“誰的小女孩?”
'Not his, Alice deary; don't look at me like that; not his. How could it be his? You know he has none.'“不是他的,親愛的艾麗斯;別那樣看我;不是他的。怎么能是他的呢?你知道他沒有孩子。”
'Whose then?' returned the daughter. 'You said his.'“那么是誰的呢?”女兒問道,”你剛才說是他的。”
'Hush, Ally; you frighten me, deary. Mr Dombey's - only Mr Dombey's. Since then, darling, I have seen them often. I have seen him.'“輕一點,艾麗;你嚇了我一跳,我的寶貝。董貝先生的小女兒--只是董貝先生的。從那時候起,親愛的,我就經常看到他們。我看到?他。”
In uttering this last word, the old woman shrunk and recoiled, as if with sudden fear that her daughter would strike her. But though the daughter's face was fixed upon her, and expressed the most vehement passion, she remained still: except that she clenched her arms tighter and tighter within each other, on her bosom, as if to restrain them by that means from doing an injury to herself, or someone else, in the blind fury of the wrath that suddenly possessed her.在說出最后這個字的時候,老太婆往后退卻,縮成一團,仿佛害怕女兒會打她似的。可是女兒的臉孔雖然一動不動地對著她,流露出激烈的憤怒的神情,但卻依舊靜靜地坐著,只不過把胳膊愈來愈緊地往胸脯收攏,仿佛用這辦法來抑制它們,免得在突然襲擊她身心的暴怒的盲目沖動下,會傷害她自己或其他人。
'Little he thought who I was!' said the old woman, shaking her clenched hand.“他沒有想到我是誰!”老太婆揮揮握緊的拳頭,說道。
'And little he cared!' muttered her daughter, between her teeth.“他也根本沒有注意到!”女兒咬牙切齒地嘟囔著。
'But there we were, said the old woman, 'face to face. I spoke to him, and he spoke to me. I sat and watched him as he went away down a long grove of trees: and at every step he took, I cursed him soul and body.'“可是有一次我們面對面地碰見了,”老太婆說道,”我跟他說話,他也跟我說話。我坐著,眼看著他穿過一個長長的小樹林走開了;他每走一步,我就咒罵他一次,咒罵他的靈魂,也咒罵他的肉體。”
'He will thrive in spite of that,' returned the daughter disdainfully.“不管你怎樣咒罵,他還照樣飛黃騰達!”女兒用鄙棄的語氣回答道。
'Ay, he is thriving,' said the mother.“不錯,他現在是飛黃騰達。”母親說道。
She held her peace; for the face and form before her were unshaped by rage. It seemed as if the bosom would burst with the emotions that strove within it. The effort that constrained and held it pent up, was no less formidable than the rage itself: no less bespeaking the violent and dangerous character of the woman who made it. But it succeeded, and she asked, after a silence:她不再說話,因為坐在她面前的那張臉孔已經由于憤怒而改變了樣子。看上去仿佛她胸中翻騰起伏的情感都要把她的胸膛給炸裂了。她為了抑制和管束這種情感而做的努力與憤怒本身同樣可怕,同樣有力地表明這個女人的激烈的、危險的性格。不過她所做的努力成功了。她沉默了一會兒之后,問道:
'Is he married?'“他結婚了嗎?”

'I have hung about a family, my deary,' said the mother, even more humbly and submissively than before.
'What family?'
'Hush, darling. Don't be angry with me. I did it for the love of you. In memory of my poor gal beyond seas.' She put out her hand deprecatingly, and drawing it back again, laid it on her lips.
'Years ago, my deary,' she pursued, glancing timidly at the attentive and stem face opposed to her, 'I came across his little child, by chance.'
'Whose child?'
'Not his, Alice deary; don't look at me like that; not his. How could it be his? You know he has none.'
'Whose then?' returned the daughter. 'You said his.'
'Hush, Ally; you frighten me, deary. Mr Dombey's - only Mr Dombey's. Since then, darling, I have seen them often. I have seen him.'
In uttering this last word, the old woman shrunk and recoiled, as if with sudden fear that her daughter would strike her. But though the daughter's face was fixed upon her, and expressed the most vehement passion, she remained still: except that she clenched her arms tighter and tighter within each other, on her bosom, as if to restrain them by that means from doing an injury to herself, or someone else, in the blind fury of the wrath that suddenly possessed her.
'Little he thought who I was!' said the old woman, shaking her clenched hand.
'And little he cared!' muttered her daughter, between her teeth.
'But there we were, said the old woman, 'face to face. I spoke to him, and he spoke to me. I sat and watched him as he went away down a long grove of trees: and at every step he took, I cursed him soul and body.'
'He will thrive in spite of that,' returned the daughter disdainfully.
'Ay, he is thriving,' said the mother.
She held her peace; for the face and form before her were unshaped by rage. It seemed as if the bosom would burst with the emotions that strove within it. The effort that constrained and held it pent up, was no less formidable than the rage itself: no less bespeaking the violent and dangerous character of the woman who made it. But it succeeded, and she asked, after a silence:
'Is he married?'


“我一直在一個家庭附近閑蕩,我的寶貝”母親說道,她甚至比先前更低聲下氣、更順順從從的了。
“哪個家庭?”
“輕一點,我親愛的。別生我的氣,我是因為愛你才那么做的。我那么做是為了想念我在海外的可憐的女兒。”她向她求情地伸過手去,然后又縮回來,放在嘴唇上。
“好多年以前,我的寶貝,”她怯生生地朝對面那張專注而又嚴厲的臉孔看了一眼,繼續說道,”我無意間碰上了他的小女孩。”
“誰的小女孩?”
“不是他的,親愛的艾麗斯;別那樣看我;不是他的。怎么能是他的呢?你知道他沒有孩子。”
“那么是誰的呢?”女兒問道,”你剛才說是他的。”
“輕一點,艾麗;你嚇了我一跳,我的寶貝。董貝先生的小女兒--只是董貝先生的。從那時候起,親愛的,我就經常看到他們。我看到?他。”
在說出最后這個字的時候,老太婆往后退卻,縮成一團,仿佛害怕女兒會打她似的。可是女兒的臉孔雖然一動不動地對著她,流露出激烈的憤怒的神情,但卻依舊靜靜地坐著,只不過把胳膊愈來愈緊地往胸脯收攏,仿佛用這辦法來抑制它們,免得在突然襲擊她身心的暴怒的盲目沖動下,會傷害她自己或其他人。
“他沒有想到我是誰!”老太婆揮揮握緊的拳頭,說道。
“他也根本沒有注意到!”女兒咬牙切齒地嘟囔著。
“可是有一次我們面對面地碰見了,”老太婆說道,”我跟他說話,他也跟我說話。我坐著,眼看著他穿過一個長長的小樹林走開了;他每走一步,我就咒罵他一次,咒罵他的靈魂,也咒罵他的肉體。”
“不管你怎樣咒罵,他還照樣飛黃騰達!”女兒用鄙棄的語氣回答道。
“不錯,他現在是飛黃騰達。”母親說道。
她不再說話,因為坐在她面前的那張臉孔已經由于憤怒而改變了樣子。看上去仿佛她胸中翻騰起伏的情感都要把她的胸膛給炸裂了。她為了抑制和管束這種情感而做的努力與憤怒本身同樣可怕,同樣有力地表明這個女人的激烈的、危險的性格。不過她所做的努力成功了。她沉默了一會兒之后,問道:
“他結婚了嗎?”
重點單詞   查看全部解釋    
ally [ə'lai]

想一想再看

n. 同盟者,同盟國,伙伴
v. (使)結盟,

 
burst [bə:st]

想一想再看

n. 破裂,陣,爆發
v. 爆裂,迸發

 
vehement ['vi:imənt]

想一想再看

adj. 激烈的,猛烈的

 
timidly ['timidli]

想一想再看

adv. 羞怯地;膽小地

 
hush [hʌʃ]

想一想再看

n. 肅靜,安靜,沉默
vi. 安靜下來,掩飾

聯想記憶
thrive [θraiv]

想一想再看

vi. 興旺,繁榮,茁壯成長

 
frighten ['fraitən]

想一想再看

vt. 使驚嚇,驚恐
vi. 驚嚇

 
constrained [kən'streind]

想一想再看

adj. 被強迫的;不舒服的;拘泥的 v. 強迫;驅使;

 
spite [spait]

想一想再看

n. 惡意,怨恨
vt. 刁難,傷害

聯想記憶
violent ['vaiələnt]

想一想再看

adj. 暴力的,猛烈的,極端的

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 马子俊| 男士血压标准对照表| tina kay| 汉字歇后语| 红海行动2免费看完整版| 老爸的筒子楼 电视剧| 一元二次方程实际问题| 找到你 电影| 一个蛋挞的热量| naughty america| 山东教育电视台直播在线观看| 消防稳压罐安装图正规安装图| 国内性爱视频| 赵国华| 《欢·爱》郭晓东| 祝妈妈生日快乐英文| 张天爱演过的三级| 性监狱电影| 娱乐真相| 爱情天梯| 又什么又什么四字成语| 唐朝诡事录最大败笔是谁| 五年级上册写字表拼音| 护航 电影| 日韩女同性恋| 保镖电影大全免费| 性视频网站在线| 刘慧玲| 北京卫视节目表今天| 电影《武状元苏乞儿》| 免费微信对话生成器| 杨剑锋个人资料简介| dnf代码大全| 时代少年团壁纸| 中央七套| 用力快点| 境界千年血战篇| 黎小军| 王风| 内蒙古电视台| 找到你 电影|