日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第22章Part 8

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
'He has been a little wild, Sir,' returned Polly, checking the baby, who was making convulsive efforts with his arms and legs to launch himself on Biler, through the ambient air, 'and has gone with wrong companions: but I hope he has seen the misery of that, Sir, and will do well again.'“他有些頑皮,先生,”波利回答道,一邊制止住伸手伸腳,想通過周圍的空氣向拜勒撲過去的嬰孩,“又交上了壞朋友,不過,我希望他吃過那種苦頭以后,又會重新變好的。”
Mr Carker looked at Polly, and the clean room, and the clean children, and the simple Toodle face, combined of father and mother, that was reflected and repeated everywhere about him - and seemed to have achieved the real purpose of his visit.卡克先生看了看波利,看了看清潔的房間、清潔的孩子和那兼有父親和母親的特征、在他周圍處處重復出現的、純樸的圖德爾式的臉孔。
'Your husband, I take it, is not at home?' he said.“我想您的丈夫不在家吧?”他問道。
'No, Sir,' replied Polly. 'He's down the line at present.'“是的,先生。”波利回答道,“他現在在鐵路線上。”
The prodigal Rob seemed very much relieved to hear it: though still in the absorption of all his faculties in his patron, he hardly took his eyes from Mr Carker's face, unless for a moment at a time to steal a sorrowful glance at his mother.浪子羅布聽到這句話,似乎大大地松了口氣,雖然他仍和先前一樣把注意力集中在恩人身上,除了向母親偷偷地投去悲傷的眼光外,眼睛幾乎沒有離開過卡克先生的臉孔。
'Then,' said Mr Carker, 'I'll tell you how I have stumbled on this boy of yours, and who I am, and what I am going to do for him.'“那么,”卡克先生說道,“我就跟您說說,我是怎么碰見您這個兒子的,我是什么人以及我打算為他做什么事。”
This Mr Carker did, in his own way; saying that he at first intended to have accumulated nameless terrors on his presumptuous head, for coming to the whereabout of Dombey and Son. That he had relented, in consideration of his youth, his professed contrition, and his friends. That he was afraid he took a rash step in doing anything for the boy, and one that might expose him to the censure of the prudent; but that he did it of himself and for himself, and risked the consequences single-handed; and that his mother's past connexion with Mr Dombey's family had nothing to do with it, and that Mr Dombey had nothing to do with it, but that he, Mr Carker, was the be-all and the end-all of this business. Taking great credit to himself for his goodness, and receiving no less from all the family then present, Mr Carker signified, indirectly but still pretty plainly, that Rob's implicit fidelity, attachment, and devotion, were for evermore his due, and the least homage he could receive. And with this great truth Rob himself was so impressed, that, standing gazing on his patron with tears rolling down his cheeks, he nodded his shiny head until it seemed almost as loose as it had done under the same patron's hands that morning.卡克先生按照他自己的方式敘述了這一切;他說,羅布放肆地闖到董貝父子公司附近一帶地方來,他本打算因為這個原因讓他的頭吃上無數苦頭的。但考慮到他年輕,又已經表示悔恨,又考慮到他的親屬,所以他寬大為懷,不再追究。他擔心他為了幫助這個孩子采取了一個輕率的步驟,這會引起那些謹小慎微的人們對他進行指責,但是他還是獨自決定這樣做了,由他本人承擔風險,并由他獨自對后果負責。羅布母親過去和董貝先生家庭的關系與這毫無關系;董貝先生與這毫無關系;所有這一切全都是由他,卡克先生一手操辦,全都是他一個人作出決定的。他把他做了好事的功勞全都歸屬于他自己;全家在場的人也全都同樣把功勞歸屬于他。卡克先生間接地,但卻仍相當明白無誤地表示,羅布對他應絕對忠誠,死心塌地,不懷二心;這應當永遠是羅布應盡的本分,也是卡克至少應當受到的尊敬。羅布本人對這個偉大的真理深刻領會,他站在那里望著恩人,眼淚滾滾流下臉頰,不住地點著閃閃發亮的頭,直到它似乎就要從肩膀上脫落下來,就像當天早上在這同一個恩人的手下的情形一樣。
Polly, who had passed Heaven knows how many sleepless nights on account of this her dissipated firstborn, and had not seen him for weeks and weeks, could have almost kneeled to Mr Carker the Manager, as to a Good Spirit - in spite of his teeth. But Mr Carker rising to depart, she only thanked him with her mother's prayers and blessings; thanks so rich when paid out of the Heart's mint, especially for any service Mr Carker had rendered, that he might have given back a large amount of change, and yet been overpaid.波利曾經為了她這個游蕩不正的大兒子度過了天老爺才知道有多少個不眠的夜晚,她也已有好幾個星期沒有見到他的面了,所以她現在幾乎可以像跪在善良的天神面前一樣,跪在經理卡克先生的面前,不顧他的牙齒如何。但是卡克先生站起身來要走,因此她只是用母親的祈禱和祝福來感謝他;她對他千謝萬謝,句句出自內心,對卡克先生所做的好事,更是感恩戴德;即使卡克先生沒有把這些感謝全部領受過去,他所帶走的也還是大大超過他所應得的。
As that gentleman made his way among the crowding children to the door, Rob retreated on his mother, and took her and the baby in the same repentant hug.當這位先生從擁擠的孩子們中間打開道路走向門口的時候,羅布往回跑到母親跟前,悔恨萬分地把她和她手中的嬰兒一起緊緊地抱住。
'I'll try hard, dear mother, now. Upon my soul I will!' said Rob.“我現在將好好努力,親愛的媽媽;我憑良心發誓,我一定會的!”羅布說道。
'Oh do, my dear boy! I am sure you will, for our sakes and your own!' cried Polly, kissing him. 'But you're coming back to speak to me, when you have seen the gentleman away?'“啊,努力吧,我親愛的孩子!我相信你會的,為了我們,也為了你自己!”波利吻著他說道,“可是你把這位先生送走了以后是不是還回來跟我說話呢?”
'I don't know, mother.' Rob hesitated, and looked down. 'Father - when's he coming home?'“我不知道,媽媽,”羅布低垂著眼睛,遲疑不定地說道,“爸爸——什么時候回家?”
'Not till two o'clock to-morrow morning.'“總得到夜里兩點鐘以后。”

'He has been a little wild, Sir,' returned Polly, checking the baby, who was making convulsive efforts with his arms and legs to launch himself on Biler, through the ambient air, 'and has gone with wrong companions: but I hope he has seen the misery of that, Sir, and will do well again.'
Mr Carker looked at Polly, and the clean room, and the clean children, and the simple Toodle face, combined of father and mother, that was reflected and repeated everywhere about him - and seemed to have achieved the real purpose of his visit.
'Your husband, I take it, is not at home?' he said.
'No, Sir,' replied Polly. 'He's down the line at present.'
The prodigal Rob seemed very much relieved to hear it: though still in the absorption of all his faculties in his patron, he hardly took his eyes from Mr Carker's face, unless for a moment at a time to steal a sorrowful glance at his mother.
'Then,' said Mr Carker, 'I'll tell you how I have stumbled on this boy of yours, and who I am, and what I am going to do for him.'
This Mr Carker did, in his own way; saying that he at first intended to have accumulated nameless terrors on his presumptuous head, for coming to the whereabout of Dombey and Son. That he had relented, in consideration of his youth, his professed contrition, and his friends. That he was afraid he took a rash step in doing anything for the boy, and one that might expose him to the censure of the prudent; but that he did it of himself and for himself, and risked the consequences single-handed; and that his mother's past connexion with Mr Dombey's family had nothing to do with it, and that Mr Dombey had nothing to do with it, but that he, Mr Carker, was the be-all and the end-all of this business. Taking great credit to himself for his goodness, and receiving no less from all the family then present, Mr Carker signified, indirectly but still pretty plainly, that Rob's implicit fidelity, attachment, and devotion, were for evermore his due, and the least homage he could receive. And with this great truth Rob himself was so impressed, that, standing gazing on his patron with tears rolling down his cheeks, he nodded his shiny head until it seemed almost as loose as it had done under the same patron's hands that morning.
Polly, who had passed Heaven knows how many sleepless nights on account of this her dissipated firstborn, and had not seen him for weeks and weeks, could have almost kneeled to Mr Carker the Manager, as to a Good Spirit - in spite of his teeth. But Mr Carker rising to depart, she only thanked him with her mother's prayers and blessings; thanks so rich when paid out of the Heart's mint, especially for any service Mr Carker had rendered, that he might have given back a large amount of change, and yet been overpaid.
As that gentleman made his way among the crowding children to the door, Rob retreated on his mother, and took her and the baby in the same repentant hug.
'I'll try hard, dear mother, now. Upon my soul I will!' said Rob.
'Oh do, my dear boy! I am sure you will, for our sakes and your own!' cried Polly, kissing him. 'But you're coming back to speak to me, when you have seen the gentleman away?'
'I don't know, mother.' Rob hesitated, and looked down. 'Father - when's he coming home?'
'Not till two o'clock to-morrow morning.'


“他有些頑皮,先生,”波利回答道,一邊制止住伸手伸腳,想通過周圍的空氣向拜勒撲過去的嬰孩,“又交上了壞朋友,不過,我希望他吃過那種苦頭以后,又會重新變好的。”
卡克先生看了看波利,看了看清潔的房間、清潔的孩子和那兼有父親和母親的特征、在他周圍處處重復出現的、純樸的圖德爾式的臉孔。
“我想您的丈夫不在家吧?”他問道。
“是的,先生。”波利回答道,“他現在在鐵路線上。”
浪子羅布聽到這句話,似乎大大地松了口氣,雖然他仍和先前一樣把注意力集中在恩人身上,除了向母親偷偷地投去悲傷的眼光外,眼睛幾乎沒有離開過卡克先生的臉孔。
“那么,”卡克先生說道,“我就跟您說說,我是怎么碰見您這個兒子的,我是什么人以及我打算為他做什么事。”
卡克先生按照他自己的方式敘述了這一切;他說,羅布放肆地闖到董貝父子公司附近一帶地方來,他本打算因為這個原因讓他的頭吃上無數苦頭的。但考慮到他年輕,又已經表示悔恨,又考慮到他的親屬,所以他寬大為懷,不再追究。他擔心他為了幫助這個孩子采取了一個輕率的步驟,這會引起那些謹小慎微的人們對他進行指責,但是他還是獨自決定這樣做了,由他本人承擔風險,并由他獨自對后果負責。羅布母親過去和董貝先生家庭的關系與這毫無關系;董貝先生與這毫無關系;所有這一切全都是由他,卡克先生一手操辦,全都是他一個人作出決定的。他把他做了好事的功勞全都歸屬于他自己;全家在場的人也全都同樣把功勞歸屬于他。卡克先生間接地,但卻仍相當明白無誤地表示,羅布對他應絕對忠誠,死心塌地,不懷二心;這應當永遠是羅布應盡的本分,也是卡克至少應當受到的尊敬。羅布本人對這個偉大的真理深刻領會,他站在那里望著恩人,眼淚滾滾流下臉頰,不住地點著閃閃發亮的頭,直到它似乎就要從肩膀上脫落下來,就像當天早上在這同一個恩人的手下的情形一樣。
波利曾經為了她這個游蕩不正的大兒子度過了天老爺才知道有多少個不眠的夜晚,她也已有好幾個星期沒有見到他的面了,所以她現在幾乎可以像跪在善良的天神面前一樣,跪在經理卡克先生的面前,不顧他的牙齒如何。但是卡克先生站起身來要走,因此她只是用母親的祈禱和祝福來感謝他;她對他千謝萬謝,句句出自內心,對卡克先生所做的好事,更是感恩戴德;即使卡克先生沒有把這些感謝全部領受過去,他所帶走的也還是大大超過他所應得的。
當這位先生從擁擠的孩子們中間打開道路走向門口的時候,羅布往回跑到母親跟前,悔恨萬分地把她和她手中的嬰兒一起緊緊地抱住。
“我現在將好好努力,親愛的媽媽;我憑良心發誓,我一定會的!”羅布說道。
“啊,努力吧,我親愛的孩子!我相信你會的,為了我們,也為了你自己!”波利吻著他說道,“可是你把這位先生送走了以后是不是還回來跟我說話呢?”
“我不知道,媽媽,”羅布低垂著眼睛,遲疑不定地說道,“爸爸——什么時候回家?”
“總得到夜里兩點鐘以后。”
重點單詞   查看全部解釋    
patron ['peitrən]

想一想再看

n. 贊助人,保護人,老主顧

聯想記憶
attachment [ə'tætʃmənt]

想一想再看

n. 附件,附著,附屬物,依戀,忠誠,依賴
[

 
consideration [kənsidə'reiʃən]

想一想再看

n. 考慮,體貼,考慮因素,敬重,意見

 
absorption [əb'sɔ:pʃən]

想一想再看

n. 吸收,全神貫注

 
spite [spait]

想一想再看

n. 惡意,怨恨
vt. 刁難,傷害

聯想記憶
prodigal ['prɔdigəl]

想一想再看

adj. 揮霍的,(物產等)豐富的,慷慨的 n. 揮霍者

聯想記憶
relieved [ri'li:vd]

想一想再看

adj. 放心的,放松的,免除的

 
prudent ['pru:dənt]

想一想再看

adj. 謹慎的,有遠見的,精打細算的

 
rash [ræʃ]

想一想再看

adj. 魯莽的
n. 疹子,大量

聯想記憶
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,掃視,匆匆一看,反光,閃爍,掠過

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 韩国我的养父电影免费观看| 我亲爱的简谱| 母亲电影韩国完整版免费观看| 工会基层组织选举工作条例| jeanette| 电影五十度黑| 易烊千玺个人资料简介| 裸色亮片| cctv17农业农村频道在线直播| 新老澳门资料| 男同视频在线| 强者世界| 李子京| (一等奖)班主任经验交流ppt课件| bbb.| 纵情四海| 南来北往分集剧情| 提升自我| 罗志祥小猪视频app全部| 酷匠| 皇家趣学院免费观看全集完整版 | 大侠霍元甲演员表| 九龙城寨在线观看| 45分钟见奶薄纱透明时装秀| 大场久美子| 理发店电影| 部队肩章等级排名图片| 洪金宝电影| 二年级上册数学试卷题全套| 男女打扑克视频网站| 少儿不宜视频| 直播惊魂夜| 日韩免费观看视频| 蜜桃成熟时在线看| 重温经典节目预告| 回响电影| 甲种公牛1976| 迪士尼动画片免费观看| 菊花开| 齐士龙| 电影《uhaw》免费观看|