日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 悉達(dá)多 > 正文

名著精讀:《悉達(dá)多》-沙門(3)

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
And Govinda mumbled a verse to himself, a verse from an Upanishad:這時(shí),戈文達(dá)喃喃地念了起來(lái),那是《奧義書(shū)》里的兩行話:
He who ponderingly, of a purified spirit, loses himself in the meditation of Atman, unexpressable by words is his blissfulness of his heart.誰(shuí)沉思默想,心靈凈化,潛心于阿特曼,
But Siddhartha remained silent. He thought about the words which Govinda had said to him and thought the words through to their end.他心中的幸福就難以用言語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
Yes, he thought, standing there with his head low, what would remain of all that which seemed to us to be holy? What remains? What can stand the test? And he shook his head.可是,席特哈爾塔卻默默不語(yǔ)。他仔細(xì)地思索戈文達(dá)對(duì)他說(shuō)的話,從頭到尾地琢磨這些話。
At one time, when the two young men had lived among the Samanas for about three years and had shared their exercises, some news, a rumour, a myth reached them after being retold many times: A man had appeared, Gotama by name, the exalted one, the Buddha, he had overcome the suffering of the world in himself and had halted the cycle of rebirths. He was said to wander through the land, teaching, surrounded by disciples, without possession, without home, without a wife, in the yellow cloak of an ascetic, but with a cheerful brow, a man of bliss, and Brahmans and princes would bow down before him and would become his students.他低著頭站在那兒,心想,是的,我們覺(jué)得神圣的一切還會(huì)剩下什么呢?有什么能留下來(lái)呢?有什么能經(jīng)得住考驗(yàn)?zāi)?他搖了搖頭。后來(lái),在這兩個(gè)年輕人和沙門一起生活并苦修了將近三年時(shí),通過(guò)各種渠道傳來(lái)了一個(gè)消息,一個(gè)流言,一個(gè)傳聞:有一個(gè)名叫戈塔馬的人,是個(gè)高僧、活佛,他在自己身上克服了塵世的煩惱,終于使再生之輪停了焉熗 四處講學(xué),漫游全國(guó),受信徒愛(ài)戴,沒(méi)有產(chǎn)業(yè),沒(méi)有家園,沒(méi)有妻室,身穿苦行僧的黃僧衣,但是他額頭開(kāi)朗愉快,是個(gè)得道之人,婆羅門和王公貴族在他面前都十分謙恭,愿意做他的弟子。
This myth, this rumour, this legend resounded, its fragrants rose up, here and there; in the towns, the Brahmans spoke of it and in the forest, the Samanas; again and again, the name of Gotama, the Buddha reached the ears of the young men, with good and with bad talk, with praise and with defamation.這個(gè)傳聞,這個(gè)流言,這個(gè)說(shuō)法,四處流傳,沸沸場(chǎng)場(chǎng),在城里有婆羅門講,在森林里有沙門講,活佛戈塔馬的名字再三傳到這兩人年輕人耳中,有好壞也有壞話,有贊頌也有誹謗。
It was as if the plague had broken out in a country and news had been spreading around that in one or another place there was a man, a wise man, a knowledgeable one, whose word and breath was enough to heal everyone who had been infected with the pestilence, and as such news would go through the land and everyone would talk about it, many would believe, many would doubt, but many would get on their way as soon as possible, to seek the wise man, the helper, just like this this myth ran through the land, that fragrant myth of Gotama, the Buddha, the wise man of the family of Sakya. He possessed, so the believers said, the highest enlightenment, he remembered his previous lives, he had reached the nirvana and never returned into the cycle, was never again submerged in the murky river of physical forms. Many wonderful and unbelievable things were reported of him, he had performed miracles, had overcome the devil, had spoken to the gods. But his enemies and disbelievers said, this Gotama was a vain seducer, he would spent his days in luxury, scorned the offerings, was without learning, and knew neither exercises nor self-castigation.就好像瘟疫正在某個(gè)國(guó)家肆虐,這時(shí)忽然傳出消息,有某一個(gè)人,一個(gè)賢人,一個(gè)行家,他的話語(yǔ)和氣息就足以治好每一個(gè)受到瘟疫侵襲的人。這消息傳遍了全國(guó),人人都在談?wù)摚枚嗳讼嘈牛枚嗳藨岩桑€有好多人立即動(dòng)身去尋訪這個(gè)賢人和救星。就這樣,全國(guó)都傳遍了這個(gè)消息,這個(gè)出身于釋迦牟尼家族的戈塔馬活佛的美好傳聞。信徒們都說(shuō),他已經(jīng)掌握了最高的知識(shí),他刻自己前世之事,他已經(jīng)達(dá)到了涅PAN,永遠(yuǎn)不會(huì)再回到輪回之中,永遠(yuǎn)不會(huì)再陷入萬(wàn)物的濁流了。到處都流傳著許多有關(guān)他的驚人的、不可思議的消息,說(shuō)他創(chuàng)造了奇跡,制服了妖魔,曾經(jīng)跟神圣對(duì)過(guò)話。但是,他的敵人和對(duì)頭則說(shuō),這個(gè)戈塔馬是個(gè)自命不凡的騙子,過(guò)著舒適的日子,忽視祭祀,沒(méi)有學(xué)問(wèn),不懂 得苦修也不懂得清心寡欲。
The myth of Buddha sounded sweet. The scent of magic flowed from these reports. After all, the world was sick, life was hard to bear--and behold, here a source seemed to spring forth, here a messenger seemed to call out, comforting, mild, full of noble promises. Everywhere where the rumour of Buddha was heard, everywhere in the lands of India, the young men listened up, felt a longing, felt hope, and among the Brahmans' sons of the towns and villages every pilgrim and stranger was welcome, when he brought news of him, the exalted one, the Sakyamuni.關(guān)于活佛的傳聞聽(tīng)起來(lái)十分悅耳,從這些說(shuō)法中散發(fā)出迷人的馨香。這個(gè)世界出了毛病,生活簡(jiǎn)直讓人難以忍受 可是你瞧,這里似乎涌出了一股清泉,似乎響起了一聲使者的呼喚,令人欣慰而柔和,充滿了高雅的承諾。關(guān)于活佛的傳言到處傳播,印度各地的年輕人都十分關(guān)注,感覺(jué)到渴求,感覺(jué)到希望。在城鄉(xiāng)的婆羅門子弟當(dāng)中,朝圣者和外來(lái)人都受到熱烈的歡迎,只要他們能帶來(lái)有關(guān)那位活佛的消息。
The myth had also reached the Samanas in the forest, and also Siddhartha, and also Govinda, slowly, drop by drop, every drop laden with hope, every drop laden with doubt. They rarely talked about it, because the oldest one of the Samanas did not like this myth. He had heard that this alleged Buddha used to be an ascetic before and had lived in the forest, but had then turned back to luxury and worldly pleasures, and he had no high opinion of this Gotama.這傳聞也傳到了森林里的沙門這兒,傳到了席特哈爾塔和戈文達(dá)耳中。它是緩慢地點(diǎn)滴地傳來(lái)的,每一滴都難以置信,每一滴又難以置疑。在他們之間很少談?wù)撨@件事,因?yàn)槟莻€(gè)老沙門不喜歡這個(gè)傳聞。他聽(tīng)說(shuō),那個(gè)所謂的活佛以前 個(gè)苦行僧,在森林里生活過(guò),可是后來(lái)又回頭過(guò)上了舒適的生活,尋歡作樂(lè),因此他很瞧不起那個(gè)戈塔馬。
"Oh Siddhartha," Govinda spoke one day to his friend. "Today, I was in the village, and a Brahman invited me into his house, and in his house, there was the son of a Brahman from Magadha, who has seen the Buddha with his own eyes and has heard him teach. Verily, this made my chest ache when I breathed, and thought to myself: If only I would too, if only we both would too, Siddhartha and me, live to see the hour when we will hear the teachings from the mouth of this perfected man! Speak, friend, wouldn't we want to go there too and listen to the teachings from the Buddha's mouth?"“哦,席特哈爾塔,”戈文達(dá)有一次對(duì)他的朋友說(shuō),“今天我到了村子里,一個(gè)婆羅門請(qǐng)我到他家,他家有個(gè)剛從馬加達(dá)回來(lái)的婆羅門子弟。此人親眼見(jiàn)過(guò)那位活佛,聆聽(tīng)過(guò)他的教誨。說(shuō)真話,當(dāng)時(shí)我激動(dòng)得連喘氣都感到胸口痛,我暗自想:但愿我,但愿我們倆, 席特哈爾塔和我,也能有機(jī)會(huì)聆聽(tīng)到那位完人的親口哮誨!你說(shuō)吧,朋友,咱們要不要也到那兒去,聽(tīng)活佛親口講經(jīng)?”

And Govinda mumbled a verse to himself, a verse from an Upanishad:

He who ponderingly, of a purified spirit, loses himself in the meditation of Atman, unexpressable by words is his blissfulness of his heart.

But Siddhartha remained silent. He thought about the words which Govinda had said to him and thought the words through to their end.

Yes, he thought, standing there with his head low, what would remain of all that which seemed to us to be holy? What remains? What can stand the test? And he shook his head.

At one time, when the two young men had lived among the Samanas for about three years and had shared their exercises, some news, a rumour, a myth reached them after being retold many times: A man had appeared, Gotama by name, the exalted one, the Buddha, he had overcome the suffering of the world in himself and had halted the cycle of rebirths. He was said to wander through the land, teaching, surrounded by disciples, without possession, without home, without a wife, in the yellow cloak of an ascetic, but with a cheerful brow, a man of bliss, and Brahmans and princes would bow down before him and would become his students.

This myth, this rumour, this legend resounded, its fragrants rose up, here and there; in the towns, the Brahmans spoke of it and in the forest, the Samanas; again and again, the name of Gotama, the Buddha reached the ears of the young men, with good and with bad talk, with praise and with defamation.

It was as if the plague had broken out in a country and news had been spreading around that in one or another place there was a man, a wise man, a knowledgeable one, whose word and breath was enough to heal everyone who had been infected with the pestilence, and as such news would go through the land and everyone would talk about it, many would believe, many would doubt, but many would get on their way as soon as possible, to seek the wise man, the helper, just like this this myth ran through the land, that fragrant myth of Gotama, the Buddha, the wise man of the family of Sakya. He possessed, so the believers said, the highest enlightenment, he remembered his previous lives, he had reached the nirvana and never returned into the cycle, was never again submerged in the murky river of physical forms. Many wonderful and unbelievable things were reported of him, he had performed miracles, had overcome the devil, had spoken to the gods. But his enemies and disbelievers said, this Gotama was a vain seducer, he would spent his days in luxury, scorned the offerings, was without learning, and knew neither exercises nor self-castigation.

The myth of Buddha sounded sweet. The scent of magic flowed from these reports. After all, the world was sick, life was hard to bear--and behold, here a source seemed to spring forth, here a messenger seemed to call out, comforting, mild, full of noble promises. Everywhere where the rumour of Buddha was heard, everywhere in the lands of India, the young men listened up, felt a longing, felt hope, and among the Brahmans' sons of the towns and villages every pilgrim and stranger was welcome, when he brought news of him, the exalted one, the Sakyamuni.

The myth had also reached the Samanas in the forest, and also Siddhartha, and also Govinda, slowly, drop by drop, every drop laden with hope, every drop laden with doubt. They rarely talked about it, because the oldest one of the Samanas did not like this myth. He had heard that this alleged Buddha used to be an ascetic before and had lived in the forest, but had then turned back to luxury and worldly pleasures, and he had no high opinion of this Gotama.

"Oh Siddhartha," Govinda spoke one day to his friend. "Today, I was in the village, and a Brahman invited me into his house, and in his house, there was the son of a Brahman from Magadha, who has seen the Buddha with his own eyes and has heard him teach. Verily, this made my chest ache when I breathed, and thought to myself: If only I would too, if only we both would too, Siddhartha and me, live to see the hour when we will hear the teachings from the mouth of this perfected man! Speak, friend, wouldn't we want to go there too and listen to the teachings from the Buddha's mouth?"


這時(shí),戈文達(dá)喃喃地念了起來(lái),那是《奧義書(shū)》里的兩行話:

誰(shuí)沉思默想,心靈凈化,潛心于阿特曼,

他心中的幸福就難以用言語(yǔ)來(lái)表達(dá)。

可是,席特哈爾塔卻默默不語(yǔ)。他仔細(xì)地思索戈文達(dá)對(duì)他說(shuō)的話,從頭到尾地琢磨這些話。

他低著頭站在那兒,心想,是的,我們覺(jué)得神圣的一切還會(huì)剩下什么呢?有什么能留下來(lái)呢?有什么能經(jīng)得住考驗(yàn)?zāi)?他搖了搖頭。后來(lái),在這兩個(gè)年輕人和沙門一起生活并苦修了將近三年時(shí),通過(guò)各種渠道傳來(lái)了一個(gè)消息,一個(gè)流言,一個(gè)傳聞:有一個(gè)名叫戈塔馬的人,是個(gè)高僧、活佛,他在自己身上克服了塵世的煩惱,終于使再生之輪停了焉熗 四處講學(xué),漫游全國(guó),受信徒愛(ài)戴,沒(méi)有產(chǎn)業(yè),沒(méi)有家園,沒(méi)有妻室,身穿苦行僧的黃僧衣,但是他額頭開(kāi)朗愉快,是個(gè)得道之人,婆羅門和王公貴族在他面前都十分謙恭,愿意做他的弟子。

這個(gè)傳聞,這個(gè)流言,這個(gè)說(shuō)法,四處流傳,沸沸場(chǎng)場(chǎng),在城里有婆羅門講,在森林里有沙門講,活佛戈塔馬的名字再三傳到這兩人年輕人耳中,有好壞也有壞話,有贊頌也有誹謗。

就好像瘟疫正在某個(gè)國(guó)家肆虐,這時(shí)忽然傳出消息,有某一個(gè)人,一個(gè)賢人,一個(gè)行家,他的話語(yǔ)和氣息就足以治好每一個(gè)受到瘟疫侵襲的人。這消息傳遍了全國(guó),人人都在談?wù)摚枚嗳讼嘈牛枚嗳藨岩桑€有好多人立即動(dòng)身去尋訪這個(gè)賢人和救星。就這樣,全國(guó)都傳遍了這個(gè)消息,這個(gè)出身于釋迦牟尼家族的戈塔馬活佛的美好傳聞。信徒們都說(shuō),他已經(jīng)掌握了最高的知識(shí),他刻自己前世之事,他已經(jīng)達(dá)到了涅PAN,永遠(yuǎn)不會(huì)再回到輪回之中,永遠(yuǎn)不會(huì)再陷入萬(wàn)物的濁流了。到處都流傳著許多有關(guān)他的驚人的、不可思議的消息,說(shuō)他創(chuàng)造了奇跡,制服了妖魔,曾經(jīng)跟神圣對(duì)過(guò)話。但是,他的敵人和對(duì)頭則說(shuō),這個(gè)戈塔馬是個(gè)自命不凡的騙子,過(guò)著舒適的日子,忽視祭祀,沒(méi)有學(xué)問(wèn),不懂 得苦修也不懂得清心寡欲。

關(guān)于活佛的傳聞聽(tīng)起來(lái)十分悅耳,從這些說(shuō)法中散發(fā)出迷人的馨香。這個(gè)世界出了毛病,生活簡(jiǎn)直讓人難以忍受 可是你瞧,這里似乎涌出了一股清泉,似乎響起了一聲使者的呼喚,令人欣慰而柔和,充滿了高雅的承諾。關(guān)于活佛的傳言到處傳播,印度各地的年輕人都十分關(guān)注,感覺(jué)到渴求,感覺(jué)到希望。在城鄉(xiāng)的婆羅門子弟當(dāng)中,朝圣者和外來(lái)人都受到熱烈的歡迎,只要他們能帶來(lái)有關(guān)那位活佛的消息。

這傳聞也傳到了森林里的沙門這兒,傳到了席特哈爾塔和戈文達(dá)耳中。它是緩慢地點(diǎn)滴地傳來(lái)的,每一滴都難以置信,每一滴又難以置疑。在他們之間很少談?wù)撨@件事,因?yàn)槟莻€(gè)老沙門不喜歡這個(gè)傳聞。他聽(tīng)說(shuō),那個(gè)所謂的活佛以前 個(gè)苦行僧,在森林里生活過(guò),可是后來(lái)又回頭過(guò)上了舒適的生活,尋歡作樂(lè),因此他很瞧不起那個(gè)戈塔馬。

“哦,席特哈爾塔,”戈文達(dá)有一次對(duì)他的朋友說(shuō),“今天我到了村子里,一個(gè)婆羅門請(qǐng)我到他家,他家有個(gè)剛從馬加達(dá)回來(lái)的婆羅門子弟。此人親眼見(jiàn)過(guò)那位活佛,聆聽(tīng)過(guò)他的教誨。說(shuō)真話,當(dāng)時(shí)我激動(dòng)得連喘氣都感到胸口痛,我暗自想:但愿我,但愿我們倆, 席特哈爾塔和我,也能有機(jī)會(huì)聆聽(tīng)到那位完人的親口哮誨!你說(shuō)吧,朋友,咱們要不要也到那兒去,聽(tīng)活佛親口講經(jīng)?”
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
myth [miθ]

想一想再看

n. 神話

 
wander ['wɔndə]

想一想再看

vi. 徘徊,漫步,閑逛,迷路,蜿蜒
vt.

 
ascetic [ə'setik]

想一想再看

adj. 禁欲的 n. 苦行者

聯(lián)想記憶
possession [pə'zeʃən]

想一想再看

n. 財(cái)產(chǎn),所有,擁有

聯(lián)想記憶
longing ['lɔŋiŋ]

想一想再看

n. 渴望,憧憬 adj. 渴望的

聯(lián)想記憶
scent [sent]

想一想再看

n. 氣味,香味,痕跡
vt. 聞出,發(fā)覺(jué),使

 
bow [bau]

想一想再看

n. 弓
n. 鞠躬,蝴蝶結(jié),船頭

 
knowledgeable ['nɔlidʒəbl]

想一想再看

adj. 博學(xué)的,有見(jiàn)識(shí)的

 
cheerful ['tʃiəfəl]

想一想再看

adj. 高興的,快樂(lè)的

 
bliss [blis]

想一想再看

n. 福佑,天賜的福

 
?

關(guān)鍵字: 閱讀 名著 雙語(yǔ)

發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 日出即景作文| 鬼整人| 杨笠 个人资料| 大胆艺术| 四个月宝宝几斤才达标| 春风不问路| 权欲| 三太太电影| 黑暗森林 电影| 小清水亚美| 张小波的个人资料简介| 金珠和陈诗雅主演的韩剧| 尤勇智的个人资料简介| yy五项滚刀骂人套词| 三级女友| 孕妇入院待产包清单| 欧美大片在线视频| 香蜜沉沉烬如霜电视剧演员表| 即便如此我依然爱着我的老婆| 黄网站在线免费| 陆树铭个人简历| 肢体的诱惑电影| 新世纪大学英语综合教程3| 霹雳火 电影| 五年级下册语文第五单元| 红灯区未删减版| 少年包青天3演员表| 阴阳界 电影| 奥特曼名字大全加图片| 盗梦空间结局官方解释| 五年级语文上册第八课笔记| 日别视频| 烽火流金电视剧全集免费观看| 浙江卫视节目表电视猫| 系统解剖学题库及答案| 特级做a爰片毛片免费看108| 芦苇编剧| 罗中立的《父亲》详案| 杀破狼3国语在线观看| 外道学园| 脚部反射区图解大全高清|