日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說 > 悉達(dá)多 > 正文

名著精讀:《悉達(dá)多》-戈塔馬(1)

來源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
GOTAMA戈塔馬
In the town of Savathi, every child knew the name of the exalted Buddha, and every house was prepared to fill the alms-dish of Gotama's disciples, the silently begging ones. Near the town was Gotama's favourite place to stay, the grove of Jetavana, which the rich merchant Anathapindika, an obedient worshipper of the exalted one, had given him and his people for a gift.在薩瓦梯城,每一個(gè)孩子都知道活佛戈塔馬的名字,家家戶戶都隨時(shí)準(zhǔn)備接待戈塔馬的弟子,那些默默無(wú)語(yǔ)的化緣者,給他們的飯碗裝滿食物。戈塔馬最喜歡住的地方離城不遠(yuǎn),叫耶塔瓦納林苑,富商阿納塔品迪卡是活佛的一個(gè)忠實(shí)崇拜者,那是他送給活佛及其門徒的禮物。
All tales and answers, which the two young ascetics had received in their search for Gotama's abode, had pointed them towards this area. And arriving at Savathi, in the very first house, before the door of which they stopped to beg, food has been offered to them, and they accepted the food, and Siddhartha asked the woman, who handed them the food:兩年年輕的苦行僧尋找戈塔馬的住處,按照別人介紹與回答的指引來到了這個(gè)地區(qū)。他們到達(dá)薩瓦梯之后,在第一家屋門前就停 下來化緣,受一頓款待。他們收下了食物,席特哈爾塔向那個(gè)給他們食物的女人:
"We would like to know, oh charitable one, where the Buddha dwells, the most venerable one, for we are two Samanas from the forest and have come, to see him, the perfected one, and to hear the teachings from his mouth."“謝謝你,你真好心。我們很想知道活佛住在哪兒,因?yàn)槲覀兪莾蓚€(gè)來自森林的沙門,想來見他,聽他親口講經(jīng)?!?/span>
Quoth the woman: "Here, you have truly come to the right place, you Samanas from the forest. You should know, in Jetavana, in the garden of Anathapindika is where the exalted one dwells. There you pilgrims shall spent the night, for there is enough space for the innumerable, who flock here, to hear the teachings from his mouth."那女人說:“來自森林的沙門啊,你們到這兒來算是找對(duì)了地方。活佛就住在耶塔瓦納,住在阿納塔品迪卡的林苑里。你們這兩位朝拜者可以去那兒過夜,因?yàn)槟抢镉凶銐虻牡胤浇哟笈皝砺犓v經(jīng)的人。”
This made Govinda happy, and full of joy he exclaimed: "Well so, thus we have reached our destination, and our path has come to an end! But tell us, oh mother of the pilgrims, do you know him, the Buddha, have you seen him with your own eyes?"戈文達(dá)很高興,滿懷喜悅地叫道:“真好啊,我們到達(dá)了目的地,總算是走到頭了!可是,朝拜者的大娘啊,請(qǐng)告訴我們,你認(rèn)識(shí)活佛嗎?你親眼見過他嗎?”
Quoth the woman: "Many times I have seen him, the exalted one. On many days, I have seen him, walking through the alleys in silence, wearing his yellow cloak, presenting his alms-dish in silence at the doors of the houses, leaving with a filled dish."那女人說:“我見過他好多次。在好多日子里都見到他,目睹他穿著黃僧衣默默地穿街過巷,默默地停在各家各戶門前,遞上他的碗,又拿著盛滿食物的碗離去?!?/span>
Delightedly, Govinda listened and wanted to ask and hear much more. But Siddhartha urged him to walk on. They thanked and left and hardly had to ask for directions, for rather many pilgrims and monks as well from Gotama's community were on their way to the Jetavana. And since they reached it at night, there were constant arrivals, shouts, and talk of those who sought shelter and got it. The two Samanas, accustomed to life in the forest, found quickly and without making any noise a place to stay and rested there until the morning.戈文達(dá)聽得入迷,還想再打聽許多情況,可是,席特哈爾塔卻提醒他繼續(xù)前行。他們道過謝就走了,幾乎用不著再問路,因?yàn)橛胁簧俪菡吆透晁R的弟子都在前往耶塔瓦納的路上。他們晚上到了那兒,見到不斷有一批批找住處的人到達(dá),發(fā)出叫嚎聲和講話聲。這兩個(gè)過慣了森林生活的沙門很快就不聲不響地找到了棲身之處,一覺睡到了第二天早上。
At sunrise, they saw with astonishment what a large crowd of believers and curious people had spent the night here. On all paths of the marvellous grove, monks walked in yellow robes, under the trees they sat here and there, in deep contemplation--or in a conversation about spiritual matters, the shady gardens looked like a city, full of people, bustling like bees. The majority of the monks went out with their alms-dish, to collect food in town for their lunch, the only meal of the day. The Buddha himself, the enlightened one, was also in the habit of taking this walk to beg in the morning.到太陽(yáng)升起時(shí)他們才驚奇地發(fā)現(xiàn),在此地過夜的信徒和好奇者竟是好大一群人!在這座美麗林苑的所有小徑上,都有穿著黃僧衣的和尚走來走去。他們東一群西一伙地坐在樹下潛心修行,或是進(jìn)行宗教討論。那些濃蔭覆蓋的花園看上去就像是一個(gè)城市,擠滿了像蜜蜂一樣麇集的人們。大多數(shù)和尚正拿著化緣碗往外走,去城里募集他們每天只吃一頓的午餐。就連活佛本人也通常是早上出去化緣。
Siddhartha saw him, and he instantly recognised him, as if a god had pointed him out to him. He saw him, a simple man in a yellow robe, bearing the alms-dish in his hand, walking silently.席特哈爾塔看見了活佛,馬上就認(rèn)出了他,就好像有神靈指點(diǎn)似的。他注視著活佛,一個(gè)身穿黃僧衣的樸實(shí)無(wú)華的人,手里端著化緣碗,靜靜地走了過去。
"Look here!" Siddhartha said quietly to Govinda. "This one is the Buddha."“快看這邊!”席特哈爾塔小聲招呼戈文達(dá),“這個(gè)人就是活佛?!?/span>
Attentively, Govinda looked at the monk in the yellow robe, who seemed to be in no way different from the hundreds of other monks. And soon, Govinda also realized: This is the one. And they followed him and observed him.戈文達(dá)仔細(xì)打量這個(gè)身穿黃僧衣的和尚,覺得他似乎跟其他千百個(gè)和尚毫無(wú)區(qū)別。但是,戈文達(dá)很快也認(rèn)出來了:此人正是活佛。于是,他們便跟隨在他身后,邊走邊仔細(xì)地觀察他。
The Buddha went on his way, modestly and deep in his thoughts, his calm face was neither happy nor sad, it seemed to smile quietly and inwardly. With a hidden smile, quiet, calm, somewhat resembling a healthy child, the Buddha walked, wore the robe and placed his feet just as all of his monks did, according to a precise rule. But his face and his walk, his quietly lowered glance, his quietly dangling hand and even every finger of his quietly dangling hand expressed peace, expressed perfection, did not search, did not imitate, breathed softly in an unwhithering calm, in an unwhithering light, an untouchable peace.活佛謙遜地走著自己的路,陷于沉思之中,他那平靜的面容既不快活也不悲傷,似乎在向他們微笑?;罘鹈鎺щ[隱的笑容,平靜、安詳,就像一個(gè)健康的孩子,從容步行,穿著僧衣,步子和追隨他的所有和尚同樣,遵循著嚴(yán)格的規(guī)矩。他的面容和步子,他的靜垂的目光,他的靜垂的雙手,以及手上的每一根指頭,都顯示出安寧,顯示出完美。他并不追求什么,也不摹仿什么,而是柔和地呼吸,處于一種不容破壞的安寧之中,一種不會(huì)衰敗的光線之中,一種不容侵害的和平之中。
Thus Gotama walked towards the town, to collect alms, and the two Samanas recognised him solely by the perfection of his calm, by the quietness of his appearance, in which there was no searching, no desire, no imitation, no effort to be seen, only light and peace.戈塔馬就這樣朝城里走去,去化緣。這兩個(gè)沙門單從他那安寧的完美、儀態(tài)的覺靜就認(rèn)出了他,那儀態(tài)沒有追求,沒有欲望,沒有摹仿,沒有煩勞,只有光明與和平。
"Today, we'll hear the teachings from his mouth." said Govinda.“咱們今天可以聽他親口講經(jīng)了。”戈文達(dá)說。
Siddhartha did not answer. He felt little curiosity for the teachings, he did not believe that they would teach him anything new, but he had, just as Govinda had, heard the contents of this Buddha's teachings again and again, though these reports only represented second- or third-hand information. But attentively he looked at Gotama's head, his shoulders, his feet, his quietly dangling hand, and it seemed to him as if every joint of every finger of this hand was of these teachings, spoke of, breathed of, exhaled the fragrant of, glistened of truth. This man, this Buddha was truthful down to the gesture of his last finger. This man was holy. Never before, Siddhartha had venerated a person so much, never before he had loved a person as much as this one.席特哈爾塔沒答話。他對(duì)講經(jīng)并不怎么好奇,不相信講經(jīng)能教給他新東西。他和戈文達(dá)一樣,早就多次聽說過這位活佛講經(jīng)的內(nèi)容,盡管那都是來自第二手和第三手的報(bào)告。他聚精會(huì)神地凝視著戈塔馬的頭、他的肩、他的腳以及他的肅然垂放的手,覺得這只手每根手指的每個(gè)關(guān)節(jié)都有學(xué)問,都會(huì)說話、呼吸和散發(fā)出芳香,都閃耀著趔的光輝。這個(gè)人,這位活佛,全身上下直至小手指的姿態(tài)都是誠(chéng)摯的。這個(gè)人是圣潔的。席特哈爾塔對(duì)他比對(duì)任何都尊敬,對(duì)他比對(duì)任何人都熱愛。
They both followed the Buddha until they reached the town and then returned in silence, for they themselves intended to abstain from on this day. They saw Gotama returning--what he ate could not even have satisfied a bird's appetite, and they saw him retiring into the shade of the mango-trees.兩個(gè)人跟著活佛走到城邊,就默默地返回了,因?yàn)樗麄兇蛩氵@一天戒食。后來,他們看見戈塔馬回來,看見他在弟子們圍坐的賀圈中用餐 他吃的東西簡(jiǎn)直連一只鳥兒都喂不飽 他們看見他又回到了芒果樹的濃蔭下。
But in the evening, when the heat cooled down and everyone in the camp started to bustle about and gathered around, they heard the Buddha teaching. They heard his voice, and it was also perfected, was of perfect calmness, was full of peace. Gotama taught the teachings of suffering, of the origin of suffering, of the way to relieve suffering. Calmly and clearly his quiet speech flowed on. Suffering was life, full of suffering was the world, but salvation from suffering had been found: salvation was obtained by him who would walk the path of the Buddha. With a soft, yet firm voice the exalted one spoke, taught the four main doctrines, taught the eightfold path, patiently he went the usual path of the teachings, of the examples, of the repetitions, brightly and quietly his voice hovered over the listeners, like a light, like a starry sky.晚上,當(dāng)炎熱已經(jīng)消退時(shí),林苑里到處都活躍起來,大家聚集到一起聽活佛講經(jīng)。他們聽著活佛的聲音,那聲音十分完美,顯示出完美的平靜,充滿著和平。戈塔馬講有關(guān)煩惱的學(xué)問,講煩惱的起源,講消除煩惱的途徑。他的深沉的演講平和流暢,清晰明朗。生活就是煩惱,世界充滿了煩惱,但是可以找到擺脫煩惱的方法:誰(shuí)走活佛的路,誰(shuí)就能得到解脫。
When the Buddha--night had already fallen--ended his speech, many a pilgrim stepped forward and asked to accepted into the community, sought refuge in the teachings. And Gotama accepted them by speaking: "You have heard the teachings well, it has come to you well. Thus join us and walk in holiness, to put an end to all suffering."活佛用柔和而又堅(jiān)定的聲音講述著,講授了四項(xiàng)主要原理,講授了八條途徑。他耐心地遵循講道理、舉例并重復(fù)的慣常方式,他的聲音在聽眾頭頂上洪亮而又平靜地回響,好似一道光,好似一片星空?;罘鸾Y(jié)束講經(jīng)時(shí)已經(jīng)夜深了,幾個(gè)朝拜者走上前去,請(qǐng)求加入這個(gè)集體,愿意皈依活佛。戈塔馬接納了他們,說道:“你們都認(rèn)真地聽了我講經(jīng),已經(jīng)有所收獲,那就加入進(jìn)來吧,進(jìn)入圣潔之中,徹底結(jié)束一切煩惱吧?!?/span>

GOTAMA
In the town of Savathi, every child knew the name of the exalted Buddha, and every house was prepared to fill the alms-dish of Gotama's disciples, the silently begging ones. Near the town was Gotama's favourite place to stay, the grove of Jetavana, which the rich merchant Anathapindika, an obedient worshipper of the exalted one, had given him and his people for a gift.
All tales and answers, which the two young ascetics had received in their search for Gotama's abode, had pointed them towards this area. And arriving at Savathi, in the very first house, before the door of which they stopped to beg, food has been offered to them, and they accepted the food, and Siddhartha asked the woman, who handed them the food:
"We would like to know, oh charitable one, where the Buddha dwells, the most venerable one, for we are two Samanas from the forest and have come, to see him, the perfected one, and to hear the teachings from his mouth."
Quoth the woman: "Here, you have truly come to the right place, you Samanas from the forest. You should know, in Jetavana, in the garden of Anathapindika is where the exalted one dwells. There you pilgrims shall spent the night, for there is enough space for the innumerable, who flock here, to hear the teachings from his mouth."
This made Govinda happy, and full of joy he exclaimed: "Well so, thus we have reached our destination, and our path has come to an end! But tell us, oh mother of the pilgrims, do you know him, the Buddha, have you seen him with your own eyes?"
Quoth the woman: "Many times I have seen him, the exalted one. On many days, I have seen him, walking through the alleys in silence, wearing his yellow cloak, presenting his alms-dish in silence at the doors of the houses, leaving with a filled dish."
Delightedly, Govinda listened and wanted to ask and hear much more. But Siddhartha urged him to walk on. They thanked and left and hardly had to ask for directions, for rather many pilgrims and monks as well from Gotama's community were on their way to the Jetavana. And since they reached it at night, there were constant arrivals, shouts, and talk of those who sought shelter and got it. The two Samanas, accustomed to life in the forest, found quickly and without making any noise a place to stay and rested there until the morning.
At sunrise, they saw with astonishment what a large crowd of believers and curious people had spent the night here. On all paths of the marvellous grove, monks walked in yellow robes, under the trees they sat here and there, in deep contemplation--or in a conversation about spiritual matters, the shady gardens looked like a city, full of people, bustling like bees. The majority of the monks went out with their alms-dish, to collect food in town for their lunch, the only meal of the day. The Buddha himself, the enlightened one, was also in the habit of taking this walk to beg in the morning.
Siddhartha saw him, and he instantly recognised him, as if a god had pointed him out to him. He saw him, a simple man in a yellow robe, bearing the alms-dish in his hand, walking silently.
"Look here!" Siddhartha said quietly to Govinda. "This one is the Buddha."
Attentively, Govinda looked at the monk in the yellow robe, who seemed to be in no way different from the hundreds of other monks. And soon, Govinda also realized: This is the one. And they followed him and observed him.
The Buddha went on his way, modestly and deep in his thoughts, his calm face was neither happy nor sad, it seemed to smile quietly and inwardly. With a hidden smile, quiet, calm, somewhat resembling a healthy child, the Buddha walked, wore the robe and placed his feet just as all of his monks did, according to a precise rule. But his face and his walk, his quietly lowered glance, his quietly dangling hand and even every finger of his quietly dangling hand expressed peace, expressed perfection, did not search, did not imitate, breathed softly in an unwhithering calm, in an unwhithering light, an untouchable peace.
Thus Gotama walked towards the town, to collect alms, and the two Samanas recognised him solely by the perfection of his calm, by the quietness of his appearance, in which there was no searching, no desire, no imitation, no effort to be seen, only light and peace.
"Today, we'll hear the teachings from his mouth." said Govinda.
Siddhartha did not answer. He felt little curiosity for the teachings, he did not believe that they would teach him anything new, but he had, just as Govinda had, heard the contents of this Buddha's teachings again and again, though these reports only represented second- or third-hand information. But attentively he looked at Gotama's head, his shoulders, his feet, his quietly dangling hand, and it seemed to him as if every joint of every finger of this hand was of these teachings, spoke of, breathed of, exhaled the fragrant of, glistened of truth. This man, this Buddha was truthful down to the gesture of his last finger. This man was holy. Never before, Siddhartha had venerated a person so much, never before he had loved a person as much as this one.
They both followed the Buddha until they reached the town and then returned in silence, for they themselves intended to abstain from on this day. They saw Gotama returning--what he ate could not even have satisfied a bird's appetite, and they saw him retiring into the shade of the mango-trees.
But in the evening, when the heat cooled down and everyone in the camp started to bustle about and gathered around, they heard the Buddha teaching. They heard his voice, and it was also perfected, was of perfect calmness, was full of peace. Gotama taught the teachings of suffering, of the origin of suffering, of the way to relieve suffering. Calmly and clearly his quiet speech flowed on. Suffering was life, full of suffering was the world, but salvation from suffering had been found: salvation was obtained by him who would walk the path of the Buddha. With a soft, yet firm voice the exalted one spoke, taught the four main doctrines, taught the eightfold path, patiently he went the usual path of the teachings, of the examples, of the repetitions, brightly and quietly his voice hovered over the listeners, like a light, like a starry sky.
When the Buddha--night had already fallen--ended his speech, many a pilgrim stepped forward and asked to accepted into the community, sought refuge in the teachings. And Gotama accepted them by speaking: "You have heard the teachings well, it has come to you well. Thus join us and walk in holiness, to put an end to all suffering."


戈塔馬
在薩瓦梯城,每一個(gè)孩子都知道活佛戈塔馬的名字,家家戶戶都隨時(shí)準(zhǔn)備接待戈塔馬的弟子,那些默默無(wú)語(yǔ)的化緣者,給他們的飯碗裝滿食物。戈塔馬最喜歡住的地方離城不遠(yuǎn),叫耶塔瓦納林苑,富商阿納塔品迪卡是活佛的一個(gè)忠實(shí)崇拜者,那是他送給活佛及其門徒的禮物。
兩年年輕的苦行僧尋找戈塔馬的住處,按照別人介紹與回答的指引來到了這個(gè)地區(qū)。他們到達(dá)薩瓦梯之后,在第一家屋門前就停 下來化緣,受一頓款待。他們收下了食物,席特哈爾塔向那個(gè)給他們食物的女人:
“謝謝你,你真好心。我們很想知道活佛住在哪兒,因?yàn)槲覀兪莾蓚€(gè)來自森林的沙門,想來見他,聽他親口講經(jīng)?!?/span>
那女人說:“來自森林的沙門啊,你們到這兒來算是找對(duì)了地方?;罘鹁妥≡谝呒{,住在阿納塔品迪卡的林苑里。你們這兩位朝拜者可以去那兒過夜,因?yàn)槟抢镉凶銐虻牡胤浇哟笈皝砺犓v經(jīng)的人?!?/span>
戈文達(dá)很高興,滿懷喜悅地叫道:“真好啊,我們到達(dá)了目的地,總算是走到頭了!可是,朝拜者的大娘啊,請(qǐng)告訴我們,你認(rèn)識(shí)活佛嗎?你親眼見過他嗎?”
那女人說:“我見過他好多次。在好多日子里都見到他,目睹他穿著黃僧衣默默地穿街過巷,默默地停在各家各戶門前,遞上他的碗,又拿著盛滿食物的碗離去?!?/span>
戈文達(dá)聽得入迷,還想再打聽許多情況,可是,席特哈爾塔卻提醒他繼續(xù)前行。他們道過謝就走了,幾乎用不著再問路,因?yàn)橛胁簧俪菡吆透晁R的弟子都在前往耶塔瓦納的路上。他們晚上到了那兒,見到不斷有一批批找住處的人到達(dá),發(fā)出叫嚎聲和講話聲。這兩個(gè)過慣了森林生活的沙門很快就不聲不響地找到了棲身之處,一覺睡到了第二天早上。
到太陽(yáng)升起時(shí)他們才驚奇地發(fā)現(xiàn),在此地過夜的信徒和好奇者竟是好大一群人!在這座美麗林苑的所有小徑上,都有穿著黃僧衣的和尚走來走去。他們東一群西一伙地坐在樹下潛心修行,或是進(jìn)行宗教討論。那些濃蔭覆蓋的花園看上去就像是一個(gè)城市,擠滿了像蜜蜂一樣麇集的人們。大多數(shù)和尚正拿著化緣碗往外走,去城里募集他們每天只吃一頓的午餐。就連活佛本人也通常是早上出去化緣。
席特哈爾塔看見了活佛,馬上就認(rèn)出了他,就好像有神靈指點(diǎn)似的。他注視著活佛,一個(gè)身穿黃僧衣的樸實(shí)無(wú)華的人,手里端著化緣碗,靜靜地走了過去。
“快看這邊!”席特哈爾塔小聲招呼戈文達(dá),“這個(gè)人就是活佛?!?/span>
戈文達(dá)仔細(xì)打量這個(gè)身穿黃僧衣的和尚,覺得他似乎跟其他千百個(gè)和尚毫無(wú)區(qū)別。但是,戈文達(dá)很快也認(rèn)出來了:此人正是活佛。于是,他們便跟隨在他身后,邊走邊仔細(xì)地觀察他。
活佛謙遜地走著自己的路,陷于沉思之中,他那平靜的面容既不快活也不悲傷,似乎在向他們微笑?;罘鹈鎺щ[隱的笑容,平靜、安詳,就像一個(gè)健康的孩子,從容步行,穿著僧衣,步子和追隨他的所有和尚同樣,遵循著嚴(yán)格的規(guī)矩。他的面容和步子,他的靜垂的目光,他的靜垂的雙手,以及手上的每一根指頭,都顯示出安寧,顯示出完美。他并不追求什么,也不摹仿什么,而是柔和地呼吸,處于一種不容破壞的安寧之中,一種不會(huì)衰敗的光線之中,一種不容侵害的和平之中。
戈塔馬就這樣朝城里走去,去化緣。這兩個(gè)沙門單從他那安寧的完美、儀態(tài)的覺靜就認(rèn)出了他,那儀態(tài)沒有追求,沒有欲望,沒有摹仿,沒有煩勞,只有光明與和平。
“咱們今天可以聽他親口講經(jīng)了。”戈文達(dá)說。
席特哈爾塔沒答話。他對(duì)講經(jīng)并不怎么好奇,不相信講經(jīng)能教給他新東西。他和戈文達(dá)一樣,早就多次聽說過這位活佛講經(jīng)的內(nèi)容,盡管那都是來自第二手和第三手的報(bào)告。他聚精會(huì)神地凝視著戈塔馬的頭、他的肩、他的腳以及他的肅然垂放的手,覺得這只手每根手指的每個(gè)關(guān)節(jié)都有學(xué)問,都會(huì)說話、呼吸和散發(fā)出芳香,都閃耀著趔的光輝。這個(gè)人,這位活佛,全身上下直至小手指的姿態(tài)都是誠(chéng)摯的。這個(gè)人是圣潔的。席特哈爾塔對(duì)他比對(duì)任何都尊敬,對(duì)他比對(duì)任何人都熱愛。
兩個(gè)人跟著活佛走到城邊,就默默地返回了,因?yàn)樗麄兇蛩氵@一天戒食。后來,他們看見戈塔馬回來,看見他在弟子們圍坐的賀圈中用餐 他吃的東西簡(jiǎn)直連一只鳥兒都喂不飽 他們看見他又回到了芒果樹的濃蔭下。
晚上,當(dāng)炎熱已經(jīng)消退時(shí),林苑里到處都活躍起來,大家聚集到一起聽活佛講經(jīng)。他們聽著活佛的聲音,那聲音十分完美,顯示出完美的平靜,充滿著和平。戈塔馬講有關(guān)煩惱的學(xué)問,講煩惱的起源,講消除煩惱的途徑。他的深沉的演講平和流暢,清晰明朗。生活就是煩惱,世界充滿了煩惱,但是可以找到擺脫煩惱的方法:誰(shuí)走活佛的路,誰(shuí)就能得到解脫。
活佛用柔和而又堅(jiān)定的聲音講述著,講授了四項(xiàng)主要原理,講授了八條途徑。他耐心地遵循講道理、舉例并重復(fù)的慣常方式,他的聲音在聽眾頭頂上洪亮而又平靜地回響,好似一道光,好似一片星空。活佛結(jié)束講經(jīng)時(shí)已經(jīng)夜深了,幾個(gè)朝拜者走上前去,請(qǐng)求加入這個(gè)集體,愿意皈依活佛。戈塔馬接納了他們,說道:“你們都認(rèn)真地聽了我講經(jīng),已經(jīng)有所收獲,那就加入進(jìn)來吧,進(jìn)入圣潔之中,徹底結(jié)束一切煩惱吧。”
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
curiosity [.kjuəri'ɔsiti]

想一想再看

n. 好奇,好奇心

聯(lián)想記憶
retiring [ri'taiəriŋ]

想一想再看

adj. 靦腆的,隱居的,不喜社交的 動(dòng)詞retire的

聯(lián)想記憶
fragrant ['freigrənt]

想一想再看

adj. 芬香的,馥郁的

聯(lián)想記憶
perfection [pə'fekʃən]

想一想再看

n. 完美,完善

聯(lián)想記憶
shade [ʃeid]

想一想再看

n. 陰影,遮蔽,遮光物,(色彩的)濃淡
vt

聯(lián)想記憶
spiritual ['spiritjuəl]

想一想再看

adj. 精神的,心靈的,與上帝有關(guān)的
n.

聯(lián)想記憶
imitate ['imiteit]

想一想再看

vt. 仿制,仿造,模仿,仿效

 
bustling ['bʌsliŋ]

想一想再看

adj. 忙亂的;熙熙攘攘的

 
pilgrim ['pilgrim]

想一想再看

n. 朝圣者
Pilgrim: 1620年移居

聯(lián)想記憶
accustomed [ə'kʌstəmd]

想一想再看

adj. 習(xí)慣了的,通常的

 
?

最新文章

可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 社会好全部歌词| 电影《复仇女巫》| 55天在北京| 九州电影网| 男士专用山水画图片| 戚薇夫妇现身机场| 徐若琪| 黑太阳731在线观看| 家书1000字| 刘亦菲mv| 财富天下| 包青天开封奇案| 在线免费污视频| 麻美由真番号| 斯维特拜克之歌电影| 下载抖音正版| 1987年美国电影| 夜半2点钟| 张天爱出生于哪年?| 麻烦是朋友| 可爱小熊| 翟佳滨老师今天答案| 陆敏悦| 山海经动画片全40集免费观看| (一等奖)班主任经验交流ppt课件| 女生被艹在线观看| 羞羞答答av| 村暖花开| 芝加哥警署第九季| 地狱究竟有几层电影| 春心荡漾第一季电视剧免费完整播放| 高野人母美| 二年级53天天练语文上册答案| 黑丝高跟鞋美女| 绿门背后| 保镖电影大全免费| 林栋浦| 斯科| 狼来了电影免费观看| 笼中之怒| 好3|