日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 悉達(dá)多 > 正文

名著精讀:《悉達(dá)多》-沙門(1)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"You have come," said Siddhartha and smiled.“你來了。”席特哈爾塔說,微微一笑。
"I have come," said Govinda.“我來了。”戈文達(dá)說。
WITH THE SAMANAS和沙門在一起
In the evening of this day they caught up with the ascetics, the skinny Samanas, and offered them their companionship and--obedience. They were accepted.這天晚上,他們追上了那幾個苦行僧,那幾個枯瘦的沙門,表示愿意跟他們同行并服從他們,因而被接納了。
Siddhartha gave his garments to a poor Brahman in the street. He wore nothing more than the loincloth and the earth-coloured, unsown cloak. He ate only once a day, and never something cooked. He fasted for fifteen days. He fasted for twenty-eight days. The flesh waned from his thighs and cheeks. Feverish dreams flickered from his enlarged eyes, long nails grew slowly on his parched fingers and a dry, shaggy beard grew on his chin. His glance turned to icy when he encountered women; his mouth twitched with contempt, when he walked through a city of nicely dressed people. He saw merchants trading, princes hunting, mourners wailing for their dead, whores offering themselves, physicians trying to help the sick, priests determining the most suitable day for seeding, lovers loving, mothers nursing their children--and all of this was not worthy of one look from his eye, it all lied, it all stank, it all stank of lies, it all pretended to be meaningful and joyful and beautiful, and it all was just concealed putrefaction. The world tasted bitter. Life was torture.席特哈爾塔把自己的衣服送給了街上的一個窮婆羅門。他只系一條遮羞帶,身披沒有縫過的土色斗篷。他每天只吃一餐,而且從來不吃煮過的食物。他齋戒了十五天。他齋戒了二十八天。他腿上和臉上的肉都逐漸消失了。熱烈的夢想在他那顯然變大的眼睛里閃爍,枯瘦的手指上長出了長長的指甲,下巴上也長出了干枯、蓬亂的胡子。他遇見女人時目光變得冷冰冰,穿過城市碰到穿戴華麗的人時就輕蔑地撇撇嘴。他看見商販做買賣,貴族外出打獵,服喪者為死人哀哭,妓女賣弄色相,醫(yī)生診治病人,僧侶擇定播種的日子,變?nèi)讼嘤H相愛,母親給孩子喂奶——然而,他對這一切又不屑一顧,一切都是欺騙,一切都是臭哄哄的,一切都散發(fā)著謊言的惡臭,一切都偽裝成高雅、幸福和美好的樣子,一切都在腐爛變質(zhì)。世界的味道真苦澀,生活就是煩惱。
A goal stood before Siddhartha, a single goal: to become empty, empty of thirst, empty of wishing, empty of dreams, empty of joy and sorrow. Dead to himself, not to be a self any more, to find tranquility with an emptied heard, to be open to miracles in unselfish thoughts, that was his goal. Once all of my self was overcome and had died, once every desire and every urge was silent in the heart, then the ultimate part of me had to awake, the innermost of my being, which is no longer my self, the great secret.席特哈爾塔眼前有一個目標(biāo),一個唯一的目標(biāo),那就是萬事皆空,沒有渴求,沒有愿望,沒有夢想,也沒有苦和樂。自動消亡,不再有自我,為變空的心覓得安寧,在舍棄自我的思索中等著奇跡出現(xiàn),這就是他的目標(biāo)。如果整個自我都被克服了消亡了,如果心中的欲望和本能都已沉寂,那么,最后的東西,那個不再是自我的內(nèi)在本性,那個大秘密,就會覺醒。
Silently, Siddhartha exposed himself to burning rays of the sun directly above, glowing with pain, glowing with thirst, and stood there, until he neither felt any pain nor thirst any more. Silently, he stood there in the rainy season, from his hair the water was dripping over freezing shoulders, over freezing hips and legs, and the penitent stood there, until he could not feel the cold in his shoulders and legs any more, until they were silent, until they were quiet. Silently, he cowered in the thorny bushes, blood dripped from the burning skin, from festering wounds dripped pus, and Siddhartha stayed rigidly, stayed motionless, until no blood flowed any more, until nothing stung any more, until nothing burned any more.席特哈爾塔默默地站在直射的烈日下,疼痛得厲害,干渴得厲害,一直站到他不再感覺到疼痛和干渴。雨季里,他默默地站在雨中,水珠從他的頭發(fā)滴落到冰冷的肩膀上,滴落到冰冷的腰上和腿上,這個懺悔者卻站著不動,直到雙肩和兩腿都不再感覺到冷,直到它們麻木,直到它們平靜下來。他默默地蹲在荊棘叢中,灼痛的皮膚淌出了血,潰爛的傷口流出了膿,席特哈爾塔木然地蹲著,一動不動地蹲著,直到不再出血,直到不再針扎般疼痛,直到不再燒灼般疼痛。
Siddhartha sat upright and learned to breathe sparingly, learned to get along with only few breathes, learned to stop breathing. He learned, beginning with the breath, to calm the beat of his heart, leaned to reduce the beats of his heart, until they were only a few and almost none.席特哈爾塔挺直地坐著,學(xué)習(xí)節(jié)省呼吸,學(xué)習(xí)稍加呼吸即可,學(xué)習(xí)屏住呼吸。他由呼吸開始,進(jìn)而學(xué)習(xí)平定心跳,學(xué)習(xí)減少心跳的次數(shù),一直到很少甚至幾乎沒有了心路。
Instructed by the oldest if the Samanas, Siddhartha practised self-denial, practised meditation, according to a new Samana rules. A heron flew over the bamboo forest--and Siddhartha accepted the heron into his soul, flew over forest and mountains, was a heron, ate fish, felt the pangs of a heron's hunger, spoke the heron's croak, died a heron's death. A dead jackal was lying on the sandy bank, and Siddhartha's soul slipped inside the body, was the dead jackal, lay on the banks, got bloated, stank, decayed, was dismembered by hyaenas, was skinned by vultures, turned into a skeleton, turned to dust, was blown across the fields. And Siddhartha's soul returned, had died, had decayed, was scattered as dust, had tasted the gloomy intoxication of the cycle, awaited in new thirst like a hunter in the gap, where he could escape from the cycle, where the end of the causes, where an eternity without suffering began. He killed his senses, he killed his memory, he slipped out of his self into thousands of other forms, was an animal, was carrion, was stone, was wood, was water, and awoke every time to find his old self again, sun shone or moon, was his self again, turned round in the cycle, felt thirst, overcame the thirst, felt new thirst.席特哈爾塔受年紀(jì)最老的那個沙門指教,練習(xí)擺脫自我,練習(xí)專心潛修,按照新的沙門規(guī)矩來苦練。一只鷺鳥飛過竹林——席特哈爾塔讓靈魂鉆入了鷺鳥,飛越森林和山脈。他變成了鷺鳥,吞吃鮮魚,像鷺鳥那樣挨餓,發(fā)出鷺鳥的啼叫聲,像鷺鳥那樣死去。一只死狼躺在沙岸上。席特哈爾塔的靈魂鉆進(jìn)了那具尸體,變成了死狼,躺在沙灘上,膨脹,發(fā)臭,腐爛,被鬣狗撕碎,被兀鷹啄食,變成了骨架,化作塵土,吹散到原野里。席特哈爾塔的靈魂又回來了,經(jīng)過了死亡、腐爛和塵化,已經(jīng)堂到了輪回的可怕滋味,在新的渴望中就像一個獵手那樣期待著沖出缺口,以逃脫這種輪回,一直找到起因的盡頭,從而開始無痛苦的永恒。他破壞了自己的知覺,破壞了自己的記憶,從自我變成成千上萬種陌生的形象,變成了動物、腐尸、石頭、木頭和水,但每次又總是重新醒來,太陽或者月亮當(dāng)空,他重新變成自我,在這種徨中搖擺晃動,感到干渴,克服干渴,又感到新的干渴。
Siddhartha learned a lot when he was with the Samanas, many ways leading away from the self he learned to go. He went the way of self-denial by means of pain, through voluntarily suffering and overcoming pain, hunger, thirst, tiredness. He went the way of self-denial by means of meditation, through imagining the mind to be void of all conceptions. These and other ways he learned to go, a thousand times he left his self, for hours and days he remained in the non-self. But though the ways led away from the self, their end nevertheless always led back to the self. Though Siddhartha fled from the self a thousand times, stayed in nothingness, stayed in the animal, in the stone, the return was inevitable, inescapable was the hour, when he found himself back in the sunshine or in the moonlight, in the shade or in the rain, and was once again his self and Siddhartha, and again felt the agony of the cycle which had been forced upon him.席特哈爾塔從沙門那兒學(xué)到了很多東西,他學(xué)會了從自我出發(fā)走許多條路。他經(jīng)歷了痛苦,經(jīng)歷了自愿受的痛苦,克服了痛苦、饑渴與困乏。他通過冥思苦想,通過對各種想法的含義進(jìn)行空想,走上了擺脫自我之路熗 學(xué)會了走這些路以及別的路,千百次地擺脫他的自我,在非我中逗留幾個鐘頭乃至幾天。可是,盡管這些路都是從自我出發(fā)的,其終點(diǎn)卻又總是回到自我。雖然席特哈爾塔千百次地逃離自我,在虛無中留連,在動物、石頭中留連,回歸卻是無可避免的,重新尋獲自己的時刻是逃脫不了的,不論是在陽光下還晨月光下,不論是在樹蔭里還是在雨中,他重又變成了自我和席特哈爾塔,重又感覺到承受輪回的痛苦。

"You have come," said Siddhartha and smiled.

"I have come," said Govinda.

WITH THE SAMANAS

In the evening of this day they caught up with the ascetics, the skinny Samanas, and offered them their companionship and--obedience. They were accepted.

Siddhartha gave his garments to a poor Brahman in the street. He wore nothing more than the loincloth and the earth-coloured, unsown cloak. He ate only once a day, and never something cooked. He fasted for fifteen days. He fasted for twenty-eight days. The flesh waned from his thighs and cheeks. Feverish dreams flickered from his enlarged eyes, long nails grew slowly on his parched fingers and a dry, shaggy beard grew on his chin. His glance turned to icy when he encountered women; his mouth twitched with contempt, when he walked through a city of nicely dressed people. He saw merchants trading, princes hunting, mourners wailing for their dead, whores offering themselves, physicians trying to help the sick, priests determining the most suitable day for seeding, lovers loving, mothers nursing their children--and all of this was not worthy of one look from his eye, it all lied, it all stank, it all stank of lies, it all pretended to be meaningful and joyful and beautiful, and it all was just concealed putrefaction. The world tasted bitter. Life was torture.

A goal stood before Siddhartha, a single goal: to become empty, empty of thirst, empty of wishing, empty of dreams, empty of joy and sorrow. Dead to himself, not to be a self any more, to find tranquility with an emptied heard, to be open to miracles in unselfish thoughts, that was his goal. Once all of my self was overcome and had died, once every desire and every urge was silent in the heart, then the ultimate part of me had to awake, the innermost of my being, which is no longer my self, the great secret.

Silently, Siddhartha exposed himself to burning rays of the sun directly above, glowing with pain, glowing with thirst, and stood there, until he neither felt any pain nor thirst any more. Silently, he stood there in the rainy season, from his hair the water was dripping over freezing shoulders, over freezing hips and legs, and the penitent stood there, until he could not feel the cold in his shoulders and legs any more, until they were silent, until they were quiet. Silently, he cowered in the thorny bushes, blood dripped from the burning skin, from festering wounds dripped pus, and Siddhartha stayed rigidly, stayed motionless, until no blood flowed any more, until nothing stung any more, until nothing burned any more.

Siddhartha sat upright and learned to breathe sparingly, learned to get along with only few breathes, learned to stop breathing. He learned, beginning with the breath, to calm the beat of his heart, leaned to reduce the beats of his heart, until they were only a few and almost none.

Instructed by the oldest if the Samanas, Siddhartha practised self-denial, practised meditation, according to a new Samana rules. A heron flew over the bamboo forest--and Siddhartha accepted the heron into his soul, flew over forest and mountains, was a heron, ate fish, felt the pangs of a heron's hunger, spoke the heron's croak, died a heron's death. A dead jackal was lying on the sandy bank, and Siddhartha's soul slipped inside the body, was the dead jackal, lay on the banks, got bloated, stank, decayed, was dismembered by hyaenas, was skinned by vultures, turned into a skeleton, turned to dust, was blown across the fields. And Siddhartha's soul returned, had died, had decayed, was scattered as dust, had tasted the gloomy intoxication of the cycle, awaited in new thirst like a hunter in the gap, where he could escape from the cycle, where the end of the causes, where an eternity without suffering began. He killed his senses, he killed his memory, he slipped out of his self into thousands of other forms, was an animal, was carrion, was stone, was wood, was water, and awoke every time to find his old self again, sun shone or moon, was his self again, turned round in the cycle, felt thirst, overcame the thirst, felt new thirst.

Siddhartha learned a lot when he was with the Samanas, many ways leading away from the self he learned to go. He went the way of self-denial by means of pain, through voluntarily suffering and overcoming pain, hunger, thirst, tiredness. He went the way of self-denial by means of meditation, through imagining the mind to be void of all conceptions. These and other ways he learned to go, a thousand times he left his self, for hours and days he remained in the non-self. But though the ways led away from the self, their end nevertheless always led back to the self. Though Siddhartha fled from the self a thousand times, stayed in nothingness, stayed in the animal, in the stone, the return was inevitable, inescapable was the hour, when he found himself back in the sunshine or in the moonlight, in the shade or in the rain, and was once again his self and Siddhartha, and again felt the agony of the cycle which had been forced upon him.



“你來了。”席特哈爾塔說,微微一笑。

“我來了。”戈文達(dá)說。

和沙門在一起

這天晚上,他們追上了那幾個苦行僧,那幾個枯瘦的沙門,表示愿意跟他們同行并服從他們,因而被接納了。

席特哈爾塔把自己的衣服送給了街上的一個窮婆羅門。他只系一條遮羞帶,身披沒有縫過的土色斗篷。他每天只吃一餐,而且從來不吃煮過的食物。他齋戒了十五天。他齋戒了二十八天。他腿上和臉上的肉都逐漸消失了。熱烈的夢想在他那顯然變大的眼睛里閃爍,枯瘦的手指上長出了長長的指甲,下巴上也長出了干枯、蓬亂的胡子。他遇見女人時目光變得冷冰冰,穿過城市碰到穿戴華麗的人時就輕蔑地撇撇嘴。他看見商販做買賣,貴族外出打獵,服喪者為死人哀哭,妓女賣弄色相,醫(yī)生診治病人,僧侶擇定播種的日子,變?nèi)讼嘤H相愛,母親給孩子喂奶——然而,他對這一切又不屑一顧,一切都是欺騙,一切都是臭哄哄的,一切都散發(fā)著謊言的惡臭,一切都偽裝成高雅、幸福和美好的樣子,一切都在腐爛變質(zhì)。世界的味道真苦澀,生活就是煩惱。

席特哈爾塔眼前有一個目標(biāo),一個唯一的目標(biāo),那就是萬事皆空,沒有渴求,沒有愿望,沒有夢想,也沒有苦和樂。自動消亡,不再有自我,為變空的心覓得安寧,在舍棄自我的思索中等著奇跡出現(xiàn),這就是他的目標(biāo)。如果整個自我都被克服了消亡了,如果心中的欲望和本能都已沉寂,那么,最后的東西,那個不再是自我的內(nèi)在本性,那個大秘密,就會覺醒。

席特哈爾塔默默地站在直射的烈日下,疼痛得厲害,干渴得厲害,一直站到他不再感覺到疼痛和干渴。雨季里,他默默地站在雨中,水珠從他的頭發(fā)滴落到冰冷的肩膀上,滴落到冰冷的腰上和腿上,這個懺悔者卻站著不動,直到雙肩和兩腿都不再感覺到冷,直到它們麻木,直到它們平靜下來。他默默地蹲在荊棘叢中,灼痛的皮膚淌出了血,潰爛的傷口流出了膿,席特哈爾塔木然地蹲著,一動不動地蹲著,直到不再出血,直到不再針扎般疼痛,直到不再燒灼般疼痛。

席特哈爾塔挺直地坐著,學(xué)習(xí)節(jié)省呼吸,學(xué)習(xí)稍加呼吸即可,學(xué)習(xí)屏住呼吸。他由呼吸開始,進(jìn)而學(xué)習(xí)平定心跳,學(xué)習(xí)減少心跳的次數(shù),一直到很少甚至幾乎沒有了心路。

席特哈爾塔受年紀(jì)最老的那個沙門指教,練習(xí)擺脫自我,練習(xí)專心潛修,按照新的沙門規(guī)矩來苦練。一只鷺鳥飛過竹林——席特哈爾塔讓靈魂鉆入了鷺鳥,飛越森林和山脈。他變成了鷺鳥,吞吃鮮魚,像鷺鳥那樣挨餓,發(fā)出鷺鳥的啼叫聲,像鷺鳥那樣死去。一只死狼躺在沙岸上。席特哈爾塔的靈魂鉆進(jìn)了那具尸體,變成了死狼,躺在沙灘上,膨脹,發(fā)臭,腐爛,被鬣狗撕碎,被兀鷹啄食,變成了骨架,化作塵土,吹散到原野里。席特哈爾塔的靈魂又回來了,經(jīng)過了死亡、腐爛和塵化,已經(jīng)堂到了輪回的可怕滋味,在新的渴望中就像一個獵手那樣期待著沖出缺口,以逃脫這種輪回,一直找到起因的盡頭,從而開始無痛苦的永恒。他破壞了自己的知覺,破壞了自己的記憶,從自我變成成千上萬種陌生的形象,變成了動物、腐尸、石頭、木頭和水,但每次又總是重新醒來,太陽或者月亮當(dāng)空,他重新變成自我,在這種徨中搖擺晃動,感到干渴,克服干渴,又感到新的干渴。

席特哈爾塔從沙門那兒學(xué)到了很多東西,他學(xué)會了從自我出發(fā)走許多條路。他經(jīng)歷了痛苦,經(jīng)歷了自愿受的痛苦,克服了痛苦、饑渴與困乏。他通過冥思苦想,通過對各種想法的含義進(jìn)行空想,走上了擺脫自我之路熗 學(xué)會了走這些路以及別的路,千百次地擺脫他的自我,在非我中逗留幾個鐘頭乃至幾天。可是,盡管這些路都是從自我出發(fā)的,其終點(diǎn)卻又總是回到自我。雖然席特哈爾塔千百次地逃離自我,在虛無中留連,在動物、石頭中留連,回歸卻是無可避免的,重新尋獲自己的時刻是逃脫不了的,不論是在陽光下還晨月光下,不論是在樹蔭里還是在雨中,他重又變成了自我和席特哈爾塔,重又感覺到承受輪回的痛苦。
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
inevitable [in'evitəbl]

想一想再看

adj. 不可避免的,必然(發(fā)生)的

 
overcome [.əuvə'kʌm]

想一想再看

vt. 戰(zhàn)勝,克服,(感情等)壓倒,使受不了

聯(lián)想記憶
hunter ['hʌntə]

想一想再看

n. 獵人,獵犬,獵馬,搜尋者 Hunter: 亨特(姓

 
upright ['ʌp'rait]

想一想再看

adj. 正直的,誠實(shí)的,合乎正道的

 
joyful ['dʒɔifəl]

想一想再看

adj. 歡喜的,高興的

 
urge [ə:dʒ]

想一想再看

vt. 驅(qū)策,鼓勵,力陳,催促
vi. 極力主

聯(lián)想記憶
putrefaction [.pju:tri'fækʃən]

想一想再看

n. 腐敗,腐敗物

聯(lián)想記憶
voluntarily ['vɔləntərili]

想一想再看

adv. 自動地,以自由意志

 
gloomy ['glu:mi]

想一想再看

adj. 陰暗的,抑沉的,憂悶的

 
shade [ʃeid]

想一想再看

n. 陰影,遮蔽,遮光物,(色彩的)濃淡
vt

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 閱讀 名著 雙語

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 钟绍图| 爱情邂逅完整版在线观看| 电影不知不觉诱惑你| 禁忌爱| 混凝土结构施工质量验收规范gb50204-2015 | 黄日华版射雕英雄传| 王宝强盲井| 女神宿舍管理君动漫| 日韩电影免费观| 美丽交易| 第一财经今日股市直播间在线直播 | 快乐学习报| 电影院线| 疯狗强尼电影完整版在线观看| 幸福年简谱| 九州电影网| 各各他的路赞美诗歌| 舞法天女朵法拉演员表| 基础综合英语邱东林电子版答案| 大胆艺术| 刘永健| 美网直播| 蓝家宝电影| 孕检时间表和项目| 王家卫作品| 《ulises》完整版在线观看| 在线观看www视频| 数学二年级上册答案| 捉迷藏剧情全解析| 牵牛花的生长变化记录| 快播电影网怡红院| catastrophe翻译| 宫心计1电视剧全集免费高清国语| 老师好 演员表| 远景山谷1981免费版| 比基尼裸体| 八年级上册英语课文| 古天乐电影全部作品最新| 欧美gv网站| 从亘古到永远| 小猫叫声吸引猫mp3|