日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 悉達(dá)多 > 正文

名著精讀:《悉達(dá)多》-沙門(2)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
By his side lived Govinda, his shadow, walked the same paths, undertook the same efforts. They rarely spoke to one another, than the service and the exercises required. Occasionally the two of them went through the villages, to beg for food for themselves and their teachers.戈文達(dá)在他身邊生活,是他的影子,跟他走同樣的路,受同樣的磨難。他們互相很少講話,只講工作和修行所需的話。有時,他們兩個人一起穿村過街,去為自己和老師化緣。
"How do you think, Govinda," Siddhartha spoke one day while begging this way, "how do you think did we progress? Did we reach any goals?"“你怎么想,戈文達(dá)?”席特哈爾塔在一次化緣途中問道,“你怎么想,咱們是繼續(xù)前進(jìn)嗎?咱們達(dá)到目標(biāo)了嗎?”
Govinda answered: "We have learned, and we'll continue learning. You'll be a great Samana, Siddhartha. Quickly, you've learned every exercise, often the old Samanas have admired you. One day, you'll be a holy man, oh Siddhartha."戈文達(dá)回答:“咱們已經(jīng)學(xué)會了,而且還要繼續(xù)學(xué)下去。你會成為一個偉大的沙門,席特哈爾塔。每一種功夫你都學(xué)得很快,那些老沙門經(jīng)常贊揚(yáng)你。你總有一天會成為圣人,席特哈爾塔。”
Quoth Siddhartha: "I can't help but feel that it is not like this, my friend. What I've learned, being among the Samanas, up to this day, this, oh Govinda, I could have learned more quickly and by simpler means. In every tavern of that part of a town where the whorehouses are, my friend, among carters and gamblers I could have learned it."席特哈爾塔說:“我可不這么看,朋友。迄今為止我向沙門到的東西,戈文達(dá),其實(shí)可以更快更直截了當(dāng)?shù)貙W(xué)到。在妓院區(qū)的小酒館里,朋友,在馬車夫和賭徒中間,我其實(shí)也可以學(xué)到。”
Quoth Govinda: "Siddhartha is putting me on. How could you have learned meditation, holding your breath, insensitivity against hunger and pain there among these wretched people?"戈文達(dá)說:“席特哈爾塔,你大概是在跟我開玩笑吧。在那些可憐蟲那兒,你怎么能學(xué)會沉思潛修,怎么能學(xué)會屏息斂氣,怎么能學(xué)會忍耐饑餓和痛苦呢?”
And Siddhartha said quietly, as if he was talking to himself: "What is meditation? What is leaving one's body? What is fasting? What is holding one's breath? It is fleeing from the self, it is a short escape of the agony of being a self, it is a short numbing of the senses against the pain and the pointlessness of life. The same escape, the same short numbing is what the driver of an ox-cart finds in the inn, drinking a few bowls of rice-wine or fermented coconut-milk. Then he won't feel his self any more, then he won't feel the pains of life any more, then he finds a short numbing of the senses. When he falls asleep over his bowl of rice-wine, he'll find the same what Siddhartha and Govinda find when they escape their bodies through long exercises, staying in the non-self. This is how it is, oh Govinda."席特哈爾塔輕聲回答,就好像在自言自語:“什么是沉思潛修?什么是脫離軀體?什么是齋戒?什么是屏息斂氣?那都是逃離自我,是從自我的痛苦中短暫的掙脫,是對抗生活的痛苦和荒謬的短暫麻醉。這種逃脫,這種短暫麻醉,即使趕車人在小客棧里也可以找到,只要他喝上幾杯米酒或發(fā)過酵的椰子汁就行。然后,他就不再感覺到自我,不再感覺到生活的痛苦,得到了短暫的麻醉。他喝了米酒后迷迷糊糊地入睡,找到的正是席特哈爾塔和戈文達(dá)找到的感覺,而咱們卻得經(jīng)過長期間的苦修后才能擺脫自己的軀殼,在非我之中停留。就是這么回事,戈文達(dá)。”
Quoth Govinda: "You say so, oh friend, and yet you know that Siddhartha is no driver of an ox-cart and a Samana is no drunkard. It's true that a drinker numbs his senses, it's true that he briefly escapes and rests, but he'll return from the delusion, finds everything to be unchanged, has not become wiser, has gathered no enlightenment,--has not risen several steps."戈文達(dá)說:“你怎么這樣說,朋友,你畢竟知道,席特哈爾塔不是趕牛人,而是一個沙門也不是酒鬼。酒鬼可以得到麻醉,得到短暫的逃避與休息,但是當(dāng)他從幻覺中醒來時,就會發(fā)現(xiàn)一切仍是老樣子,他并沒有變得更聰明些,并沒有積累什么知識,并沒有登上更高的臺階。”
And Siddhartha spoke with a smile: "I do not know, I've never been a drunkard. But that I, Siddhartha, find only a short numbing of the senses in my exercises and meditations and that I am just as far removed from wisdom, from salvation, as a child in the mother's womb, this I know, oh Govinda, this I know."席特哈爾塔含笑說道:“我不知道這些,我從來沒做過醉鬼。但是我,席特哈爾塔,在我的苦行與潛修中只是得到了短暫的麻醉,而距離智慧,距離獲救卻依然像我是母體中的胎兒時那么遙遠(yuǎn),這點(diǎn)我知道,戈文達(dá),這點(diǎn)我清楚。”
And once again, another time, when Siddhartha left the forest together with Govinda, to beg for some food in the village for their brothers and teachers, Siddhartha began to speak and said: "What now, oh Govinda, might we be on the right path? Might we get closer to enlightenment? Might we get closer to salvation? Or do we perhaps live in a circle-- we, who have thought we were escaping the cycle?"后來又有一次,席特哈爾塔與戈文達(dá)一起離開了森林,到村子里去為他們的弟兄和老師化緣。席特哈爾塔開口說道:“現(xiàn)在怎么樣,戈文達(dá),咱們大概走對了路了吧?咱們已經(jīng)接近知識了吧?咱們已經(jīng)接近獲救了吧?抑或咱們只不過是在兜圈子——卻自以為是逃脫了這種輪回?”
Quoth Govinda: "We have learned a lot, Siddhartha, there is still much to learn. We are not going around in circles, we are moving up, the circle is a spiral, we have already ascended many a level."戈文達(dá)說:“咱們學(xué)到了很多東西,席特哈爾塔,可是也還有很多東西要再去學(xué)。咱們不是在原地兜圈子,而是往上走,這圓圈是個螺旋。咱們已經(jīng)上了好幾級臺階。”
Siddhartha answered: "How old, would you think, is our oldest Samana, our venerable teacher?"席特哈爾塔說道:“你講講看,咱們那位老沙門,那個可敬的老師,大約多少歲了?”
Quoth Govinda: "Our oldest one might be about sixty years of age."戈文達(dá)說:“大概六十歲了吧。”
And Siddhartha: "He has lived for sixty years and has not reached the nirvana. He'll turn seventy and eighty, and you and me, we will grow just as old and will do our exercises, and will fast, and will meditate. But we will not reach the nirvana, he won't and we won't. Oh Govinda, I believe out of all the Samanas out there, perhaps not a single one, not a single one, will reach the nirvana. We find comfort, we find numbness, we learn feats, to deceive others. But the most important thing, the path of paths, we will not find."席特哈爾塔說:“他已經(jīng)六十歲了,卻還沒有達(dá)到涅PAN。他可能會活到七十歲和八十歲,而你和我,咱們也同樣會變老。咱們不停地苦練、齋戒和沉思潛修。可是,咱們都不會達(dá)到涅PAN,他不行,咱們也不行。哦,戈文達(dá),我相信,在所有的沙門中大概沒一個能達(dá)到涅PAN。咱們得到了安慰,得到了麻醉,學(xué)會了種種自我迷惑的技巧。但重要的是咱們沒找到那條路中之路。”
"If you only," spoke Govinda, "wouldn't speak such terrible words, Siddhartha! How could it be that among so many learned men, among so many Brahmans, among so many austere and venerable Samanas, among so many who are searching, so many who are eagerly trying, so many holy men, no one will find the path of paths?"戈文達(dá)說:“但愿你別說這么聳人聽聞的話,席特哈爾塔!在這么多有學(xué)問的人當(dāng)中,在這么多婆羅門當(dāng)中,在這么多嚴(yán)肅和可敬的沙門當(dāng)中,在這么多孜孜不倦、熱心勤奮、高尚圣潔的人當(dāng)中,怎么就沒一個能找到那條路中之路呢?”
But Siddhartha said in a voice which contained just as much sadness as mockery, with a quiet, a slightly sad, a slightly mocking voice: "Soon, Govinda, your friend will leave the path of the Samanas, he has walked along your side for so long. I'm suffering of thirst, oh Govinda, and on this long path of a Samana, my thirst has remained as strong as ever. I always thirsted for knowledge, I have always been full of questions. I have asked the Brahmans, year after year, and I have asked the holy Vedas, year after year, and I have asked the devote Samanas, year after year. Perhaps, oh Govinda, it had been just as well, had been just as smart and just as profitable, if I had asked the hornbill-bird or the chimpanzee. It took me a long time and am not finished learning this yet, oh Govinda: that there is nothing to be learned! There is indeed no such thing, so I believe, as what we refer to as `learning'. There is, oh my friend, just one knowledge, this is everywhere, this is Atman, this is within me and within you and within every creature. And so I'm starting to believe that this knowledge has no worser enemy than the desire to know it, than learning."但是,席特哈爾塔卻用一種既傷心又嘲諷的聲音,用一種輕輕的、有些傷心又有些嘲諷的聲音說道:“戈文達(dá),你的朋友不久就要離開這條跟 你一起走了這么久的沙門之路了。我很干渴,戈文達(dá),在這條漫長的沙門之路上,我的干渴絲毫也沒能緩解。我一直在渴求知識,我一直充滿了疑問。年復(fù)一年,我請教了婆羅門,年復(fù)一年,我請教了神圣的《吠陀》。啊,戈文達(dá),或許我去向犀鳥或黑猩猩求教,也會同樣有益,同樣聰明,同樣見效。啊,戈文達(dá),我花費(fèi)了很長的時間,現(xiàn)在仍沒有結(jié)束,結(jié)果是弄明白了這點(diǎn):并沒有什么東西可學(xué)!因此我相信,實(shí)際上并沒有那種咱們稱之為‘學(xué)習(xí)’的東西。哦,朋友,只有一種知識是普通存在的,那就是阿特曼,它在我身上,也在你身上,它在每個人身上。于是,我開始相信:這種知識的死敵正是求知的欲望,是學(xué)習(xí)。”
At this, Govinda stopped on the path, rose his hands, and spoke: "If you, Siddhartha, only would not bother your friend with this kind of talk! Truly, you words stir up fear in my heart. And just consider: what would become of the sanctity of prayer, what of the venerability of the Brahmans' caste, what of the holiness of the Samanas, if it was as you say, if there was no learning?! What, oh Siddhartha, what would then become of all of this what is holy, what is precious, what is venerable on earth?!"戈文達(dá)在路上停下了,舉起雙手來說:“席特哈爾塔,你可千萬別用這種話來嚇你的朋友!真的,你的話在我心里引起了恐懼。你想想,假如真像你說的那樣,沒有了學(xué)習(xí),那么,哪里還有祈禱的神圣,哪里還有婆羅門種姓的尊嚴(yán),哪里還有沙門的神圣呢?!啊!席特哈爾塔,那么,世上一切神圣、寶貴和可敬的東西將會變成什么樣子呢?!”

By his side lived Govinda, his shadow, walked the same paths, undertook the same efforts. They rarely spoke to one another, than the service and the exercises required. Occasionally the two of them went through the villages, to beg for food for themselves and their teachers.

"How do you think, Govinda," Siddhartha spoke one day while begging this way, "how do you think did we progress? Did we reach any goals?"

Govinda answered: "We have learned, and we'll continue learning. You'll be a great Samana, Siddhartha. Quickly, you've learned every exercise, often the old Samanas have admired you. One day, you'll be a holy man, oh Siddhartha."

Quoth Siddhartha: "I can't help but feel that it is not like this, my friend. What I've learned, being among the Samanas, up to this day, this, oh Govinda, I could have learned more quickly and by simpler means. In every tavern of that part of a town where the whorehouses are, my friend, among carters and gamblers I could have learned it."

Quoth Govinda: "Siddhartha is putting me on. How could you have learned meditation, holding your breath, insensitivity against hunger and pain there among these wretched people?"

And Siddhartha said quietly, as if he was talking to himself: "What is meditation? What is leaving one's body? What is fasting? What is holding one's breath? It is fleeing from the self, it is a short escape of the agony of being a self, it is a short numbing of the senses against the pain and the pointlessness of life. The same escape, the same short numbing is what the driver of an ox-cart finds in the inn, drinking a few bowls of rice-wine or fermented coconut-milk. Then he won't feel his self any more, then he won't feel the pains of life any more, then he finds a short numbing of the senses. When he falls asleep over his bowl of rice-wine, he'll find the same what Siddhartha and Govinda find when they escape their bodies through long exercises, staying in the non-self. This is how it is, oh Govinda."

Quoth Govinda: "You say so, oh friend, and yet you know that Siddhartha is no driver of an ox-cart and a Samana is no drunkard. It's true that a drinker numbs his senses, it's true that he briefly escapes and rests, but he'll return from the delusion, finds everything to be unchanged, has not become wiser, has gathered no enlightenment,--has not risen several steps."

And Siddhartha spoke with a smile: "I do not know, I've never been a drunkard. But that I, Siddhartha, find only a short numbing of the senses in my exercises and meditations and that I am just as far removed from wisdom, from salvation, as a child in the mother's womb, this I know, oh Govinda, this I know."

And once again, another time, when Siddhartha left the forest together with Govinda, to beg for some food in the village for their brothers and teachers, Siddhartha began to speak and said: "What now, oh Govinda, might we be on the right path? Might we get closer to enlightenment? Might we get closer to salvation? Or do we perhaps live in a circle-- we, who have thought we were escaping the cycle?"

Quoth Govinda: "We have learned a lot, Siddhartha, there is still much to learn. We are not going around in circles, we are moving up, the circle is a spiral, we have already ascended many a level."

Siddhartha answered: "How old, would you think, is our oldest Samana, our venerable teacher?"

Quoth Govinda: "Our oldest one might be about sixty years of age."

And Siddhartha: "He has lived for sixty years and has not reached the nirvana. He'll turn seventy and eighty, and you and me, we will grow just as old and will do our exercises, and will fast, and will meditate. But we will not reach the nirvana, he won't and we won't. Oh Govinda, I believe out of all the Samanas out there, perhaps not a single one, not a single one, will reach the nirvana. We find comfort, we find numbness, we learn feats, to deceive others. But the most important thing, the path of paths, we will not find."

"If you only," spoke Govinda, "wouldn't speak such terrible words, Siddhartha! How could it be that among so many learned men, among so many Brahmans, among so many austere and venerable Samanas, among so many who are searching, so many who are eagerly trying, so many holy men, no one will find the path of paths?"

But Siddhartha said in a voice which contained just as much sadness as mockery, with a quiet, a slightly sad, a slightly mocking voice: "Soon, Govinda, your friend will leave the path of the Samanas, he has walked along your side for so long. I'm suffering of thirst, oh Govinda, and on this long path of a Samana, my thirst has remained as strong as ever. I always thirsted for knowledge, I have always been full of questions. I have asked the Brahmans, year after year, and I have asked the holy Vedas, year after year, and I have asked the devote Samanas, year after year. Perhaps, oh Govinda, it had been just as well, had been just as smart and just as profitable, if I had asked the hornbill-bird or the chimpanzee. It took me a long time and am not finished learning this yet, oh Govinda: that there is nothing to be learned! There is indeed no such thing, so I believe, as what we refer to as `learning'. There is, oh my friend, just one knowledge, this is everywhere, this is Atman, this is within me and within you and within every creature. And so I'm starting to believe that this knowledge has no worser enemy than the desire to know it, than learning."

At this, Govinda stopped on the path, rose his hands, and spoke: "If you, Siddhartha, only would not bother your friend with this kind of talk! Truly, you words stir up fear in my heart. And just consider: what would become of the sanctity of prayer, what of the venerability of the Brahmans' caste, what of the holiness of the Samanas, if it was as you say, if there was no learning?! What, oh Siddhartha, what would then become of all of this what is holy, what is precious, what is venerable on earth?!"


戈文達(dá)在他身邊生活,是他的影子,跟他走同樣的路,受同樣的磨難。他們互相很少講話,只講工作和修行所需的話。有時,他們兩個人一起穿村過街,去為自己和老師化緣。

“你怎么想,戈文達(dá)?”席特哈爾塔在一次化緣途中問道,“你怎么想,咱們是繼續(xù)前進(jìn)嗎?咱們達(dá)到目標(biāo)了嗎?”

戈文達(dá)回答:“咱們已經(jīng)學(xué)會了,而且還要繼續(xù)學(xué)下去。你會成為一個偉大的沙門,席特哈爾塔。每一種功夫你都學(xué)得很快,那些老沙門經(jīng)常贊揚(yáng)你。你總有一天會成為圣人,席特哈爾塔。”

席特哈爾塔說:“我可不這么看,朋友。迄今為止我向沙門到的東西,戈文達(dá),其實(shí)可以更快更直截了當(dāng)?shù)貙W(xué)到。在妓院區(qū)的小酒館里,朋友,在馬車夫和賭徒中間,我其實(shí)也可以學(xué)到。”

戈文達(dá)說:“席特哈爾塔,你大概是在跟我開玩笑吧。在那些可憐蟲那兒,你怎么能學(xué)會沉思潛修,怎么能學(xué)會屏息斂氣,怎么能學(xué)會忍耐饑餓和痛苦呢?”

席特哈爾塔輕聲回答,就好像在自言自語:“什么是沉思潛修?什么是脫離軀體?什么是齋戒?什么是屏息斂氣?那都是逃離自我,是從自我的痛苦中短暫的掙脫,是對抗生活的痛苦和荒謬的短暫麻醉。這種逃脫,這種短暫麻醉,即使趕車人在小客棧里也可以找到,只要他喝上幾杯米酒或發(fā)過酵的椰子汁就行。然后,他就不再感覺到自我,不再感覺到生活的痛苦,得到了短暫的麻醉。他喝了米酒后迷迷糊糊地入睡,找到的正是席特哈爾塔和戈文達(dá)找到的感覺,而咱們卻得經(jīng)過長期間的苦修后才能擺脫自己的軀殼,在非我之中停留。就是這么回事,戈文達(dá)。”

戈文達(dá)說:“你怎么這樣說,朋友,你畢竟知道,席特哈爾塔不是趕牛人,而是一個沙門也不是酒鬼。酒鬼可以得到麻醉,得到短暫的逃避與休息,但是當(dāng)他從幻覺中醒來時,就會發(fā)現(xiàn)一切仍是老樣子,他并沒有變得更聰明些,并沒有積累什么知識,并沒有登上更高的臺階。”

席特哈爾塔含笑說道:“我不知道這些,我從來沒做過醉鬼。但是我,席特哈爾塔,在我的苦行與潛修中只是得到了短暫的麻醉,而距離智慧,距離獲救卻依然像我是母體中的胎兒時那么遙遠(yuǎn),這點(diǎn)我知道,戈文達(dá),這點(diǎn)我清楚。”

后來又有一次,席特哈爾塔與戈文達(dá)一起離開了森林,到村子里去為他們的弟兄和老師化緣。席特哈爾塔開口說道:“現(xiàn)在怎么樣,戈文達(dá),咱們大概走對了路了吧?咱們已經(jīng)接近知識了吧?咱們已經(jīng)接近獲救了吧?抑或咱們只不過是在兜圈子——卻自以為是逃脫了這種輪回?”

戈文達(dá)說:“咱們學(xué)到了很多東西,席特哈爾塔,可是也還有很多東西要再去學(xué)。咱們不是在原地兜圈子,而是往上走,這圓圈是個螺旋。咱們已經(jīng)上了好幾級臺階。”

席特哈爾塔說道:“你講講看,咱們那位老沙門,那個可敬的老師,大約多少歲了?”

戈文達(dá)說:“大概六十歲了吧。”

席特哈爾塔說:“他已經(jīng)六十歲了,卻還沒有達(dá)到涅PAN。他可能會活到七十歲和八十歲,而你和我,咱們也同樣會變老。咱們不停地苦練、齋戒和沉思潛修。可是,咱們都不會達(dá)到涅PAN,他不行,咱們也不行。哦,戈文達(dá),我相信,在所有的沙門中大概沒一個能達(dá)到涅PAN。咱們得到了安慰,得到了麻醉,學(xué)會了種種自我迷惑的技巧。但重要的是咱們沒找到那條路中之路。”

戈文達(dá)說:“但愿你別說這么聳人聽聞的話,席特哈爾塔!在這么多有學(xué)問的人當(dāng)中,在這么多婆羅門當(dāng)中,在這么多嚴(yán)肅和可敬的沙門當(dāng)中,在這么多孜孜不倦、熱心勤奮、高尚圣潔的人當(dāng)中,怎么就沒一個能找到那條路中之路呢?”

但是,席特哈爾塔卻用一種既傷心又嘲諷的聲音,用一種輕輕的、有些傷心又有些嘲諷的聲音說道:“戈文達(dá),你的朋友不久就要離開這條跟 你一起走了這么久的沙門之路了。我很干渴,戈文達(dá),在這條漫長的沙門之路上,我的干渴絲毫也沒能緩解。我一直在渴求知識,我一直充滿了疑問。年復(fù)一年,我請教了婆羅門,年復(fù)一年,我請教了神圣的《吠陀》。啊,戈文達(dá),或許我去向犀鳥或黑猩猩求教,也會同樣有益,同樣聰明,同樣見效。啊,戈文達(dá),我花費(fèi)了很長的時間,現(xiàn)在仍沒有結(jié)束,結(jié)果是弄明白了這點(diǎn):并沒有什么東西可學(xué)!因此我相信,實(shí)際上并沒有那種咱們稱之為‘學(xué)習(xí)’的東西。哦,朋友,只有一種知識是普通存在的,那就是阿特曼,它在我身上,也在你身上,它在每個人身上。于是,我開始相信:這種知識的死敵正是求知的欲望,是學(xué)習(xí)。”

戈文達(dá)在路上停下了,舉起雙手來說:“席特哈爾塔,你可千萬別用這種話來嚇你的朋友!真的,你的話在我心里引起了恐懼。你想想,假如真像你說的那樣,沒有了學(xué)習(xí),那么,哪里還有祈禱的神圣,哪里還有婆羅門種姓的尊嚴(yán),哪里還有沙門的神圣呢?!啊!席特哈爾塔,那么,世上一切神圣、寶貴和可敬的東西將會變成什么樣子呢?!”
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
chimpanzee [.tʃimpæn'zi:]

想一想再看

n. 黑猩猩

 
occasionally [ə'keiʒənəli]

想一想再看

adv. 偶爾地

 
austere [ɔ:'stiə]

想一想再看

adj. 嚴(yán)峻的,嚴(yán)格的,簡樸的,禁欲的,苦行的

聯(lián)想記憶
spiral ['spaiərəl]

想一想再看

n. 旋渦,螺旋形之物
adj. 螺旋形的,盤

 
delusion [di'lu:ʒən]

想一想再看

n. 錯覺

聯(lián)想記憶
bowl [bəul]

想一想再看

n. 碗,碗狀物,季后賽,圓形露天劇場
v.

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 說,說話,演說

 
prayer [prɛə]

想一想再看

n. 祈禱,禱告,禱文
v. 禱告,禱文

 
smart [smɑ:t]

想一想再看

adj. 聰明的,時髦的,漂亮的,敏捷的,輕快的,整潔的

 
profitable ['prɔfitəbl]

想一想再看

adj. 有益的,有用的

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 名著 閱讀 雙語

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 浙江卫视全天节目表| 生死搏斗| 红海行动2在线观看| 五年级下册第四单元语文园地课堂笔记| 成龙电影全部电影作品大全| 啊啊视频| 抱抱的表情包| 11.27| 意大利《搭车》| 我的m属性学姐| 小猪佩奇免费版中文第三季| 北京卫视节目表今天| 港股开户测试答案2024年| 秀人网 官网门户免费| 红鞋日记| 童宁全部经典电影| 那些回不去的年少时光演员表| 2024年月历| 猎仇者电影| 男人天堂视频| 凉亭厂家| 童宁全部经典电影| 15j401图集电子版免费查看 | 女特警分集剧情| 皇家骑士团外传| 祝妈妈生日快乐英文| 女生被草视频| 搜狐视频官网| 阿芮尔·温特| when you are old| 王盼盼| 永远的日本电影| 电影世界冒险记| 日韩在线欧美| 王清海| 《爱的温暖》电影在线观看| 刀客家族的女人演员表| 2024独一无二头像| 刘浩存个人简介资料| 电影井冈山| smc压力表|