日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第19章Part 09

來源:可可英語 編輯:lily ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
'And, Wal'r,' said the Captain, when they took their seats at table, if your Uncle's the man I think him, he'll bring out the last bottle of the Madeira on the present occasion.'“沃爾,”當他們在桌旁坐下的時候,船長說道,“如果你舅舅是我所想的那種人,遇上今天這樣的日子,他是會取出他最后的那瓶馬德拉白葡萄酒的。”
'No, no, Ned,' returned the old man. 'No! That shall be opened when Walter comes home again.'“不,不,內德,”老人回答道,“不,那瓶酒等沃爾特重新回到家里時再打開。”
'Well said!' cried the Captain. 'Hear him!'“說得好!”船長喊道,“聽他說吧!”
'There it lies,' said Sol Gills, 'down in the little cellar, covered with dirt and cobwebs. There may be dirt and cobwebs over you and me perhaps, Ned, before it sees the light.'“它躺在那里,”所爾·吉爾斯說,“躺在下面的小地窖里,上面覆蓋著塵土和蜘蛛網。在它重見陽光之前,內德,也許你和我身上也已覆蓋著塵土和蜘蛛網了。”
'Hear him! 'cried the Captain. 'Good morality! Wal'r, my lad. Train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade on it. Overhaul the - Well,' said the Captain on second thoughts, 'I ain't quite certain where that's to be found, but when found, make a note of. Sol Gills, heave ahead again!'“聽他說吧!”船長喊道,“極妙的寓意!沃爾,我的孩子,栽一株無花果,讓它好好長大,等你老了,就坐在樹蔭下休息。翻一下——不過,”船長想了一下,說,“我不能很肯定從哪本書里可以找到這句話;可是你要是收到的話,請把它記下來。所爾·吉爾斯。重新往前用力拉吧①!”
'But there or somewhere, it shall lie, Ned, until Wally comes back to claim it,' said the old man. 'That's all I meant to say.'“可是它得躺在那里或別的什么地方,內德,直到沃利回來要求喝它的時候,”老人說道,“這就是我所想要說的一切。”
'And well said too,' returned the Captain; 'and if we three don't crack that bottle in company, I'll give you two leave to.'“說得也不錯,”船長回答道,“如果我們三人不能一起打開那瓶酒的話,那么我允許你們兩人把我的那份也喝掉!”
Notwithstanding the Captain's excessive joviality, he made but a poor hand at the smoky tongue, though he tried very hard, when anybody looked at him, to appear as if he were eating with a vast apetite. He was terribly afraid, likewise, of being left alone with either Uncle or nephew; appearing to consider that his only chance of safety as to keeping up appearances, was in there being always three together. This terror on the part of the Captain, reduced him to such ingenious evasions as running to the door, when Solomon went to put his coat on, under pretence of having seen an extraordinary hackney-coach pass: and darting out into the road when Walter went upstairs to take leave of the lodgers, on a feint of smelling fire in a neighbouring chimney. These artifices Captain Cuttle deemed inscrutable by any uninspired observer.船長雖然談笑風生,十分興高采烈,但他對付那條熏黑的舌頭的本領卻怪差勁,盡管當有人看著他的時候,他極力裝出胃口很好地吃著。而且,他很害怕和舅舅或外甥單獨在一起,好像他認為,他要保持這種春風滿面的神態,唯一安全的機會是三個人老待在一起。船長由于懷有這種恐懼心理,他就想出了好些機智的逃避方法:當所羅門走去穿外衣的時候,他就假裝看到一輛不同尋常的出租馬車經過而跑到門口;當沃爾特上樓去跟房客們告別時,他就假裝聞到鄰近煙囪的火焦味而沖到街上。船長認為,沒有靈感的觀察者是很難看破他的這些巧計的。
Walter was coming down from his parting expedition upstairs, and was crossing the shop to go back to the little parlour, when he saw a faded face he knew, looking in at the door, and darted towards it.沃爾特去樓上告別之后走下樓來,正穿過店鋪向小客廳走回的時候,他看到一張他認識的憔悴的臉正向門里探望,就立即向他急沖過去。
'Mr Carker!' cried Walter, pressing the hand of John Carker the Junior. 'Pray come in! This is kind of you, to be here so early to say good-bye to me. You knew how glad it would make me to shake hands with you, once, before going away. I cannot say how glad I am to have this opportunity. Pray come in.'“卡克先生!”沃爾特緊握著約翰·卡克先生的手,喊道,“請進來吧!您真客氣,起得這么早來向我告別。您知道,我多么高興能在離別之前再跟您握一次手啊。我說不出我是多么高興能有這個機會。請進來吧!”
'It is not likely that we may ever meet again, Walter,' returned the other, gently resisting his invitation, 'and I am glad of this opportunity too. I may venture to speak to you, and to take you by the hand, on the eve of separation. I shall not have to resist your frank approaches, Walter, any more.“我們不見得以后還能再見面了,沃爾特,”那一位委婉地謝絕了他的邀請,“我也因為有這個機會而感到高興。在即將離別之前,我也許可以不揣冒昧地來跟您說說話和握握手。沃爾特,我將不再迫不得已反對您坦率地跟我接近了”。
There was a melancholy in his smile as he said it, that showed he had found some company and friendship for his thoughts even in that.當他說這些話的時候,在他的微笑中還帶有一些憂郁的東西,這表明他甚至在沃爾特要跟他接近的想法本身中也看到了關懷與友誼。

'And, Wal'r,' said the Captain, when they took their seats at table, if your Uncle's the man I think him, he'll bring out the last bottle of the Madeira on the present occasion.'
'No, no, Ned,' returned the old man. 'No! That shall be opened when Walter comes home again.'
'Well said!' cried the Captain. 'Hear him!'
'There it lies,' said Sol Gills, 'down in the little cellar, covered with dirt and cobwebs. There may be dirt and cobwebs over you and me perhaps, Ned, before it sees the light.'
'Hear him! 'cried the Captain. 'Good morality! Wal'r, my lad. Train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade on it. Overhaul the - Well,' said the Captain on second thoughts, 'I ain't quite certain where that's to be found, but when found, make a note of. Sol Gills, heave ahead again!'
'But there or somewhere, it shall lie, Ned, until Wally comes back to claim it,' said the old man. 'That's all I meant to say.'
'And well said too,' returned the Captain; 'and if we three don't crack that bottle in company, I'll give you two leave to.'
Notwithstanding the Captain's excessive joviality, he made but a poor hand at the smoky tongue, though he tried very hard, when anybody looked at him, to appear as if he were eating with a vast apetite. He was terribly afraid, likewise, of being left alone with either Uncle or nephew; appearing to consider that his only chance of safety as to keeping up appearances, was in there being always three together. This terror on the part of the Captain, reduced him to such ingenious evasions as running to the door, when Solomon went to put his coat on, under pretence of having seen an extraordinary hackney-coach pass: and darting out into the road when Walter went upstairs to take leave of the lodgers, on a feint of smelling fire in a neighbouring chimney. These artifices Captain Cuttle deemed inscrutable by any uninspired observer.
Walter was coming down from his parting expedition upstairs, and was crossing the shop to go back to the little parlour, when he saw a faded face he knew, looking in at the door, and darted towards it.
'Mr Carker!' cried Walter, pressing the hand of John Carker the Junior. 'Pray come in! This is kind of you, to be here so early to say good-bye to me. You knew how glad it would make me to shake hands with you, once, before going away. I cannot say how glad I am to have this opportunity. Pray come in.'
'It is not likely that we may ever meet again, Walter,' returned the other, gently resisting his invitation, 'and I am glad of this opportunity too. I may venture to speak to you, and to take you by the hand, on the eve of separation. I shall not have to resist your frank approaches, Walter, any more.
There was a melancholy in his smile as he said it, that showed he had found some company and friendship for his thoughts even in that.

“沃爾,”當他們在桌旁坐下的時候,船長說道,“如果你舅舅是我所想的那種人,遇上今天這樣的日子,他是會取出他最后的那瓶馬德拉白葡萄酒的。”
“不,不,內德,”老人回答道,“不,那瓶酒等沃爾特重新回到家里時再打開。”
“說得好!”船長喊道,“聽他說吧!”
“它躺在那里,”所爾·吉爾斯說,“躺在下面的小地窖里,上面覆蓋著塵土和蜘蛛網。在它重見陽光之前,內德,也許你和我身上也已覆蓋著塵土和蜘蛛網了。”
“聽他說吧!”船長喊道,“極妙的寓意!沃爾,我的孩子,栽一株無花果,讓它好好長大,等你老了,就坐在樹蔭下休息。翻一下——不過,”船長想了一下,說,“我不能很肯定從哪本書里可以找到這句話;可是你要是收到的話,請把它記下來。所爾·吉爾斯。重新往前用力拉吧①!”
“可是它得躺在那里或別的什么地方,內德,直到沃利回來要求喝它的時候,”老人說道,“這就是我所想要說的一切。”
“說得也不錯,”船長回答道,“如果我們三人不能一起打開那瓶酒的話,那么我允許你們兩人把我的那份也喝掉!”
船長雖然談笑風生,十分興高采烈,但他對付那條熏黑的舌頭的本領卻怪差勁,盡管當有人看著他的時候,他極力裝出胃口很好地吃著。而且,他很害怕和舅舅或外甥單獨在一起,好像他認為,他要保持這種春風滿面的神態,唯一安全的機會是三個人老待在一起。船長由于懷有這種恐懼心理,他就想出了好些機智的逃避方法:當所羅門走去穿外衣的時候,他就假裝看到一輛不同尋常的出租馬車經過而跑到門口;當沃爾特上樓去跟房客們告別時,他就假裝聞到鄰近煙囪的火焦味而沖到街上。船長認為,沒有靈感的觀察者是很難看破他的這些巧計的。
沃爾特去樓上告別之后走下樓來,正穿過店鋪向小客廳走回的時候,他看到一張他認識的憔悴的臉正向門里探望,就立即向他急沖過去。
“卡克先生!”沃爾特緊握著約翰·卡克先生的手,喊道,“請進來吧!您真客氣,起得這么早來向我告別。您知道,我多么高興能在離別之前再跟您握一次手啊。我說不出我是多么高興能有這個機會。請進來吧!”
“我們不見得以后還能再見面了,沃爾特,”那一位委婉地謝絕了他的邀請,“我也因為有這個機會而感到高興。在即將離別之前,我也許可以不揣冒昧地來跟您說說話和握握手。沃爾特,我將不再迫不得已反對您坦率地跟我接近了”。
當他說這些話的時候,在他的微笑中還帶有一些憂郁的東西,這表明他甚至在沃爾特要跟他接近的想法本身中也看到了關懷與友誼。
重點單詞   查看全部解釋    
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 機會,時機

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 確定的,必然的,特定的
pron.

 
resist [ri'zist]

想一想再看

v. 抵抗,反抗,抵制,忍住
n. 防蝕涂層

聯想記憶
terror ['terə]

想一想再看

n. 恐怖,驚駭,令人懼怕或討厭的人或事物

聯想記憶
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、氣、電)流,趨勢
adj. 流通的

聯想記憶
crack [kræk]

想一想再看

v. 崩潰,失去控制,壓碎,使裂開,破解,開玩笑

聯想記憶
inscrutable [in'skru:təbl]

想一想再看

adj. 難以了解的,不能預測的

聯想記憶
melancholy ['melənkɔli]

想一想再看

n. 憂沉,悲哀,愁思 adj. 憂沉的,使人悲傷的,愁

聯想記憶
expedition [.ekspi'diʃən]

想一想再看

n. 遠征,探險隊,迅速

聯想記憶
ingenious [in'dʒi:njəs]

想一想再看

adj. 機靈的,精制的,有獨創性的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 日韩免费观看视频| 毛骨悚然撞鬼经| 伦理电影在线看| 肋骨骨折的护理ppt| 男生魔鬼训练压腿| 40集电视剧雪豹影视大全| 风间由美的电影| 告别信| 月光奏鸣曲第三乐章钢琴谱| 无内裤全透明柔术视频| 飞龙猛将演员表| 诱惑热舞| 红海行动2虎鲸行动| 女同性恋视频网站| 全国精神病查询系统官网| 《剪窗花》童谣| 第一财经直播电视直播今日股市| 韩国 爱人| 声优闺蜜小涵| 漂亮主妇| 奇怪的夜晚电影| 日韩女同性恋| 露底| 女孩的叔叔| 爱情手册电影| justin harris| 艳妇乳肉豪妇荡乳ⅹxxo电影| 婴儿睡眠时间对照表| 婚前婚后电影高清完整版| 小镇追凶电影免费观看| 后位子宫怎么样容易怀孕| 植树看图写话| http://www.douyin.com/| 优越法外电视剧免费观看| 马可个人资料简介| 李欣聪个人资料| 郭馨钰| 欧美日本视频在线| 电影 英雄| 日本女人的b| 心理健康《微笑的力量》ppt |