adj. 蕭瑟的,嚴(yán)寒的,陰郁的
您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 董貝父子 > 正文
'No, no, I couldn't indeed!' cried Walter, 'a thousand thanks! Don't throw them away, Captain Cuttle!' for the Captain was about to jerk them overboard. 'They'll be of much more use to you than me. Give me your stick. I have often thought I should like to have it. There! Good-bye, Captain Cuttle! Take care of my Uncle! Uncle Sol, God bless you!' | “不,不,說(shuō)真的,我不能拿走!”沃爾特喊道,“千謝萬(wàn)謝!別扔掉,卡特爾船長(zhǎng)!”因?yàn)榇L(zhǎng)正想要把它們投擲到船外。“它們對(duì)您比對(duì)我有用得多。把您的手杖給我吧。我時(shí)常想,我要能有它該多好啊。唔,這就是!再見(jiàn),卡特爾船長(zhǎng)!請(qǐng)照顧照顧舅舅吧!所爾舅舅,上帝保佑你!” |
They were over the side in the confusion, before Walter caught another glimpse of either; and when he ran up to the stern, and looked after them, he saw his Uncle hanging down his head in the boat, and Captain Cuttle rapping him on the back with the great silver watch (it must have been very painful), and gesticulating hopefully with the teaspoons and sugar-tongs. Catching sight of Walter, Captain Cuttle dropped the property into the bottom of the boat with perfect unconcern, being evidently oblivious of its existence, and pulling off the glazed hat hailed him lustily. The glazed hat made quite a show in the sun with its glistening, and the Captain continued to wave it until he could be seen no longer. Then the confusion on board, which had been rapidly increasing, reached its height; two or three other boats went away with a cheer; the sails shone bright and full above, as Walter watched them spread their surface to the favourable breeze; the water flew in sparkles from the prow; and off upon her voyage went the Son and Heir, as hopefully and trippingly as many another son and heir, gone down, had started on his way before her. | 沃爾特沒(méi)來(lái)得及再望他們一眼,他們已經(jīng)在混亂之中離開(kāi)大船了;當(dāng)他跑到船尾,目送著他們的時(shí)候,他看見(jiàn)舅舅坐在小船里低垂著頭,卡特爾船長(zhǎng)用那只大銀表拍打著他的背(那一定很痛),還精神抖擻地用茶匙和方糖箝子打著手勢(shì)。卡特爾船長(zhǎng)瞧見(jiàn)沃爾特時(shí),顯然忘記了他還有這些財(cái)產(chǎn),漫不經(jīng)心地把它們掉落到小船船底,同時(shí)脫下了上了光的帽子,拼命地向他歡呼。上了光的帽子在陽(yáng)光下閃閃發(fā)光,大出風(fēng)頭,船長(zhǎng)不斷地?fù)]舞著它,直到望不見(jiàn)沃爾特為止。船上一直在迅速增加的雜亂這時(shí)達(dá)到了高潮;另外兩三只小船在歡呼聲中離開(kāi);當(dāng)沃爾特望著船帆在順風(fēng)中舒展開(kāi)帆面的時(shí)候,船帆在上空明亮和豐滿地閃耀著;浪花從船頭飛濺過(guò)來(lái);“兒子和繼承人”號(hào)就這樣雄赳赳氣昂昂地、輕輕快快地啟程航行,就像在它之前已經(jīng)走上旅程的其他許多兒子和繼承人一樣,一直向前行進(jìn)。 |
Day after day, old Sol and Captain Cuttle kept her reckoning in the little hack parlour and worked out her course, with the chart spread before them on the round table. At night, when old Sol climbed upstairs, so lonely, to the attic where it sometimes blew great guns, he looked up at the stars and listened to the wind, and kept a longer watch than would have fallen to his lot on board the ship. The last bottle of the old Madeira, which had had its cruising days, and known its dangers of the deep, lay silently beneath its dust and cobwebs, in the meanwhile, undisturbed. | 老所爾和卡特爾船長(zhǎng)在小后客廳里一天天在圓桌上攤開(kāi)地圖,推算著船舶的航行距離,研究著它的航線。夜里,當(dāng)老所爾十分孤獨(dú)地走上樓去,一直走到有時(shí)大風(fēng)猛刮的頂樓上時(shí),他仰望著星星,靜聽(tīng)著風(fēng)聲;如果讓他在那艘船上值夜,也不會(huì)像他現(xiàn)在值得這么長(zhǎng)久。那最后一瓶馬德拉白葡萄酒曾經(jīng)度過(guò)漂洋過(guò)海的日子,體驗(yàn)過(guò)海洋深處的危險(xiǎn),這時(shí)卻安安靜靜地躺在塵土和蜘蛛網(wǎng)下面,誰(shuí)也不去打攪它。 |
'No, no, I couldn't indeed!' cried Walter, 'a thousand thanks! Don't throw them away, Captain Cuttle!' for the Captain was about to jerk them overboard. 'They'll be of much more use to you than me. Give me your stick. I have often thought I should like to have it. There! Good-bye, Captain Cuttle! Take care of my Uncle! Uncle Sol, God bless you!'
They were over the side in the confusion, before Walter caught another glimpse of either; and when he ran up to the stern, and looked after them, he saw his Uncle hanging down his head in the boat, and Captain Cuttle rapping him on the back with the great silver watch (it must have been very painful), and gesticulating hopefully with the teaspoons and sugar-tongs. Catching sight of Walter, Captain Cuttle dropped the property into the bottom of the boat with perfect unconcern, being evidently oblivious of its existence, and pulling off the glazed hat hailed him lustily. The glazed hat made quite a show in the sun with its glistening, and the Captain continued to wave it until he could be seen no longer. Then the confusion on board, which had been rapidly increasing, reached its height; two or three other boats went away with a cheer; the sails shone bright and full above, as Walter watched them spread their surface to the favourable breeze; the water flew in sparkles from the prow; and off upon her voyage went the Son and Heir, as hopefully and trippingly as many another son and heir, gone down, had started on his way before her.
Day after day, old Sol and Captain Cuttle kept her reckoning in the little hack parlour and worked out her course, with the chart spread before them on the round table. At night, when old Sol climbed upstairs, so lonely, to the attic where it sometimes blew great guns, he looked up at the stars and listened to the wind, and kept a longer watch than would have fallen to his lot on board the ship. The last bottle of the old Madeira, which had had its cruising days, and known its dangers of the deep, lay silently beneath its dust and cobwebs, in the meanwhile, undisturbed.
“不,不,說(shuō)真的,我不能拿走!”沃爾特喊道,“千謝萬(wàn)謝!別扔掉,卡特爾船長(zhǎng)!”因?yàn)榇L(zhǎng)正想要把它們投擲到船外。“它們對(duì)您比對(duì)我有用得多。把您的手杖給我吧。我時(shí)常想,我要能有它該多好啊。唔,這就是!再見(jiàn),卡特爾船長(zhǎng)!請(qǐng)照顧照顧舅舅吧!所爾舅舅,上帝保佑你!”
沃爾特沒(méi)來(lái)得及再望他們一眼,他們已經(jīng)在混亂之中離開(kāi)大船了;當(dāng)他跑到船尾,目送著他們的時(shí)候,他看見(jiàn)舅舅坐在小船里低垂著頭,卡特爾船長(zhǎng)用那只大銀表拍打著他的背(那一定很痛),還精神抖擻地用茶匙和方糖箝子打著手勢(shì)。卡特爾船長(zhǎng)瞧見(jiàn)沃爾特時(shí),顯然忘記了他還有這些財(cái)產(chǎn),漫不經(jīng)心地把它們掉落到小船船底,同時(shí)脫下了上了光的帽子,拼命地向他歡呼。上了光的帽子在陽(yáng)光下閃閃發(fā)光,大出風(fēng)頭,船長(zhǎng)不斷地?fù)]舞著它,直到望不見(jiàn)沃爾特為止。船上一直在迅速增加的雜亂這時(shí)達(dá)到了高潮;另外兩三只小船在歡呼聲中離開(kāi);當(dāng)沃爾特望著船帆在順風(fēng)中舒展開(kāi)帆面的時(shí)候,船帆在上空明亮和豐滿地閃耀著;浪花從船頭飛濺過(guò)來(lái);“兒子和繼承人”號(hào)就這樣雄赳赳氣昂昂地、輕輕快快地啟程航行,就像在它之前已經(jīng)走上旅程的其他許多兒子和繼承人一樣,一直向前行進(jìn)。
老所爾和卡特爾船長(zhǎng)在小后客廳里一天天在圓桌上攤開(kāi)地圖,推算著船舶的航行距離,研究著它的航線。夜里,當(dāng)老所爾十分孤獨(dú)地走上樓去,一直走到有時(shí)大風(fēng)猛刮的頂樓上時(shí),他仰望著星星,靜聽(tīng)著風(fēng)聲;如果讓他在那艘船上值夜,也不會(huì)像他現(xiàn)在值得這么長(zhǎng)久。那最后一瓶馬德拉白葡萄酒曾經(jīng)度過(guò)漂洋過(guò)海的日子,體驗(yàn)過(guò)海洋深處的危險(xiǎn),這時(shí)卻安安靜靜地躺在塵土和蜘蛛網(wǎng)下面,誰(shuí)也不去打攪它。
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
bleak | [bli:k] |
想一想再看 |
聯(lián)想記憶 | |
property | ['prɔpəti] |
想一想再看 n. 財(cái)產(chǎn),所有物,性質(zhì),地產(chǎn),道具 |
聯(lián)想記憶 | |
threat | [θret] |
想一想再看 n. 威脅,兇兆 |
||
humorous | ['hju:mərəs] |
想一想再看 adj. 幽默的,詼諧的 |
||
violent | ['vaiələnt] |
想一想再看 adj. 暴力的,猛烈的,極端的 |
||
hazard | ['hæzəd] |
想一想再看 n. 冒險(xiǎn),危險(xiǎn),危害 |
||
oblivious | [ə'bliviəs] |
想一想再看 adj. 沒(méi)注意到,或不知道 |
聯(lián)想記憶 | |
menace | ['menis] |
想一想再看 n. 威脅,脅迫 |
聯(lián)想記憶 | |
confusion | [kən'fju:ʒən] |
想一想再看 n. 混亂,混淆,不確定狀態(tài) |
聯(lián)想記憶 | |
spread | [spred] |
想一想再看 v. 伸展,展開(kāi),傳播,散布,鋪開(kāi),涂撒 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: