日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第19章Part 08

來源:可可英語 編輯:lily ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Had Florence any misgiving of which she was hardly conscious: any misgiving that had sprung into an indistinct and undefined existence since that recent night when she had gone down to her father's room: that Walter's accidental interest in her, and early knowledge of her, might have involved him in that powerful displeasure and dislike? Had Walter any such idea, or any sudden thought that it was in her mind at that moment? Neither of them hinted at it. Neither of them spoke at all, for some short time. Susan, walking on the other side of Walter, eyed them both sharply; and certainly Miss Nipper's thoughts travelled in that direction, and very confidently too.在弗洛倫斯心上是不是有著她還不怎么意識到的憂慮,是不是自從最近那天夜間她走到樓下她父親房間去以后她心中產生出一種模糊不清和不可名狀的憂慮:沃爾特由于偶然的原因對她產生興趣以及過早地認識她,這會引起她父親對他強烈的不快和討厭?在沃爾特心中是不是也有這樣的想法,或者突然想到在這個時刻她的心中也正在這么想?在短短的一段時間中,他們兩人誰也沒有說話。走在沃爾特另一邊的蘇珊敏銳地注視著他們兩人;尼珀姑娘的思想肯定也朝著那個方向轉悠,并且十分相信自己的看法是正確的。
'You may come back very soon,' said Florence, 'perhaps, Walter.'“您可能很快就會回來的,”弗洛倫斯說道,“也許會這樣的,沃爾特。”
'I may come back,' said Walter, 'an old man, and find you an old lady. But I hope for better things.'“我可能回來時已成了個老頭子了,”沃爾特說道,“并且看到您已成了個老太太了。不過我往好里希望。”
'Papa,' said Florence, after a moment, 'will - will recover from his grief, and - speak more freely to me one day, perhaps; and if he should, I will tell him how much I wish to see you back again, and ask him to recall you for my sake.'“爸爸,”弗洛倫斯沉默了片刻之后說,“也許會——會從悲痛中恢復過來,有一天會——更無拘無束地跟我說話;如果那樣的話,那么我將告訴他,我是多么希望看到您重新回來,并請求他為了我的緣故把您調回來。”
There was a touching modulation in these words about her father, that Walter understood too well.她談到她父親的這些話聲調壓抑,缺乏信心,令人感動,沃爾特聽得很明白。
The coach being close at hand, he would have left her without speaking, for now he felt what parting was; but Florence held his hand when she was seated, and then he found there was a little packet in her own.馬車就在近旁,他本來會默默無言地跟她分手的,因為他這時真正感覺到離別的滋味了;可是弗洛倫斯坐下以后握住他的手,這時他覺得她手中有一個小包包。
'Walter,' she said, looking full upon him with her affectionate eyes, 'like you, I hope for better things. I will pray for them, and believe that they will arrive. I made this little gift for Paul. Pray take it with my love, and do not look at it until you are gone away. And now, God bless you, Walter! never forget me. You are my brother, dear!'“沃爾特,”她用感情深厚的眼光望著他的臉,說道,“我像您一樣,也希望有美好的將來。我將祈求它,相信它會來臨。我為保羅準備了這個小小的禮物,請隨同我的愛把它拿走吧,在您離別之前別去看它。愿上帝保佑您,沃爾特!千萬別忘記我。您是我的哥哥呀,親愛的!”
He was glad that Susan Nipper came between them, or he might have left her with a sorrowful remembrance of him. He was glad too that she did not look out of the coach again, but waved the little hand to him instead, as long as he could see it.他感到高興的是,蘇珊·尼珀這時走到他們中間,要不然他就會給她留下一個關于他的悲傷的回憶了。他又感到高興的是,她沒有再從馬車里往外望,而是向他揮著小手,一直到他望不見為止。
In spite of her request, he could not help opening the packet that night when he went to bed. It was a little purse: and there was was money in it.他在當天夜里睡覺之前,不顧她的請求,還是忍不住把那小包包打開了。這是個小小的錢包,里面裝著錢。
Bright rose the sun next morning, from his absence in strange countries and up rose Walter with it to receive the Captain, who was already at the door: having turned out earlier than was necessary, in order to get under weigh while Mrs MacStinger was still slumbering. The Captain pretended to be in tip-top spirits, and brought a very smoky tongue in one of the pockets of the of the broad blue coat for breakfast.第二天早晨,太陽從異國他鄉返回,光輝燦爛地升起,沃爾特也隨同它一道起來,去迎接早已在門口的船長。船長本不需要這么早就起床,但他是為了在麥克斯廷杰太太還在睡覺的時候就上路才這么做的;他假裝情緒高昂,在他寬大的藍色外衣的一個口袋中帶來一條熏得很黑的舌頭作為早餐。

Had Florence any misgiving of which she was hardly conscious: any misgiving that had sprung into an indistinct and undefined existence since that recent night when she had gone down to her father's room: that Walter's accidental interest in her, and early knowledge of her, might have involved him in that powerful displeasure and dislike? Had Walter any such idea, or any sudden thought that it was in her mind at that moment? Neither of them hinted at it. Neither of them spoke at all, for some short time. Susan, walking on the other side of Walter, eyed them both sharply; and certainly Miss Nipper's thoughts travelled in that direction, and very confidently too.
'You may come back very soon,' said Florence, 'perhaps, Walter.'
'I may come back,' said Walter, 'an old man, and find you an old lady. But I hope for better things.'
'Papa,' said Florence, after a moment, 'will - will recover from his grief, and - speak more freely to me one day, perhaps; and if he should, I will tell him how much I wish to see you back again, and ask him to recall you for my sake.'
There was a touching modulation in these words about her father, that Walter understood too well.
The coach being close at hand, he would have left her without speaking, for now he felt what parting was; but Florence held his hand when she was seated, and then he found there was a little packet in her own.
'Walter,' she said, looking full upon him with her affectionate eyes, 'like you, I hope for better things. I will pray for them, and believe that they will arrive. I made this little gift for Paul. Pray take it with my love, and do not look at it until you are gone away. And now, God bless you, Walter! never forget me. You are my brother, dear!'
He was glad that Susan Nipper came between them, or he might have left her with a sorrowful remembrance of him. He was glad too that she did not look out of the coach again, but waved the little hand to him instead, as long as he could see it.
In spite of her request, he could not help opening the packet that night when he went to bed. It was a little purse: and there was was money in it.
Bright rose the sun next morning, from his absence in strange countries and up rose Walter with it to receive the Captain, who was already at the door: having turned out earlier than was necessary, in order to get under weigh while Mrs MacStinger was still slumbering. The Captain pretended to be in tip-top spirits, and brought a very smoky tongue in one of the pockets of the of the broad blue coat for breakfast.

在弗洛倫斯心上是不是有著她還不怎么意識到的憂慮,是不是自從最近那天夜間她走到樓下她父親房間去以后她心中產生出一種模糊不清和不可名狀的憂慮:沃爾特由于偶然的原因對她產生興趣以及過早地認識她,這會引起她父親對他強烈的不快和討厭?在沃爾特心中是不是也有這樣的想法,或者突然想到在這個時刻她的心中也正在這么想?在短短的一段時間中,他們兩人誰也沒有說話。走在沃爾特另一邊的蘇珊敏銳地注視著他們兩人;尼珀姑娘的思想肯定也朝著那個方向轉悠,并且十分相信自己的看法是正確的。
“您可能很快就會回來的,”弗洛倫斯說道,“也許會這樣的,沃爾特。”
“我可能回來時已成了個老頭子了,”沃爾特說道,“并且看到您已成了個老太太了。不過我往好里希望。”
“爸爸,”弗洛倫斯沉默了片刻之后說,“也許會——會從悲痛中恢復過來,有一天會——更無拘無束地跟我說話;如果那樣的話,那么我將告訴他,我是多么希望看到您重新回來,并請求他為了我的緣故把您調回來。”
她談到她父親的這些話聲調壓抑,缺乏信心,令人感動,沃爾特聽得很明白。
馬車就在近旁,他本來會默默無言地跟她分手的,因為他這時真正感覺到離別的滋味了;可是弗洛倫斯坐下以后握住他的手,這時他覺得她手中有一個小包包。
“沃爾特,”她用感情深厚的眼光望著他的臉,說道,“我像您一樣,也希望有美好的將來。我將祈求它,相信它會來臨。我為保羅準備了這個小小的禮物,請隨同我的愛把它拿走吧,在您離別之前別去看它。愿上帝保佑您,沃爾特!千萬別忘記我。您是我的哥哥呀,親愛的!”
他感到高興的是,蘇珊·尼珀這時走到他們中間,要不然他就會給她留下一個關于他的悲傷的回憶了。他又感到高興的是,她沒有再從馬車里往外望,而是向他揮著小手,一直到他望不見為止。
他在當天夜里睡覺之前,不顧她的請求,還是忍不住把那小包包打開了。這是個小小的錢包,里面裝著錢。
第二天早晨,太陽從異國他鄉返回,光輝燦爛地升起,沃爾特也隨同它一道起來,去迎接早已在門口的船長。船長本不需要這么早就起床,但他是為了在麥克斯廷杰太太還在睡覺的時候就上路才這么做的;他假裝情緒高昂,在他寬大的藍色外衣的一個口袋中帶來一條熏得很黑的舌頭作為早餐。
重點單詞   查看全部解釋    
coach [kəutʃ]

想一想再看

n. 大巴,教練;(火車)客車車廂,四輪馬車,經濟艙

聯想記憶
displeasure [dis'pleʒə]

想一想再看

n. 不愉快,不高興

 
undefined [,ʌndi'faind]

想一想再看

adj. 不明確的;未下定義的

 
spite [spait]

想一想再看

n. 惡意,怨恨
vt. 刁難,傷害

聯想記憶
dislike [dis'laik]

想一想再看

v. 不喜歡,厭惡
n. 不喜愛,厭惡,反感

聯想記憶
affectionate [ə'fekʃənit]

想一想再看

adj. 情深的,充滿情愛的

聯想記憶
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,憂傷

 
misgiving [mis'giviŋ]

想一想再看

n. 疑慮,懷疑 動詞misgive的現在分詞

聯想記憶
rude [ru:d]

想一想再看

adj. 粗魯的,無禮的
adj. 粗糙

 
dialect ['daiəlekt]

想一想再看

n. 方言

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: ftv girls| 死亡繁殖| 对会长的忠告未增减| 电视剧《反击》主要演员| 第一财经公司与行业回放| 七年级地理课时练电子版 | 绅士联盟| 87电影| 村上信五| 酱园弄 电影| 张艾嘉董子健吻戏| 浙江卫视是几台| 一夜惊喜 电影| 地狱究竟有几层电影| 新力量电影在线观看免费| 山楂树下电视剧演员表| 秦腔《铡美案》全本| 王盼盼| 黎明之前是哪一年的电视剧| 外国小哥街头索吻狂魔| 浪漫体质| 网页版抖音| 黑龙江卫视节目| 爱在记忆中找你歌词| 大团圆李静张娴| 谍之心| 女生网站| 大雄的日本诞生| 好戏一出| 夫妻最现实的约法三章| 欧美最猛黑人xxxⅹ猛男视频| 欧美黑人巨大精品videos| 电影青春期| 吴政世| 在线播放国内自拍情侣酒店 | 章莹| call me by your name电影| 山楂树简谱| 孤独感爆满的头像| 埃尔加,她狼| 爱 死亡和机器人|