'Floy!' he said. 'What is that?'
“弗洛伊!”他問道,“那是什么?”
'Where, dearest?'
“哪兒,親愛的?”
'There! at the bottom of the bed.'
“那里!在床的那一頭!”
'There's nothing there, except Papa!'
“那是爸爸,沒有別的。”
The figure lifted up its head, and rose, and coming to the bedside, said:'My own boy! Don't you know me?'
那人影兒抬起頭,站起來,走到床邊,說道,“我親愛的孩子,你不認(rèn)識我了嗎?”
Paul looked it in the face, and thought, was this his father? But the face so altered to his thinking, thrilled while he gazed, as if it were in pain; and before he could reach out both his hands to take it between them, and draw it towards him, the figure turned away quickly from the little bed, and went out at the door.
保羅看著那人影兒的臉,心里想,這是他的父親嗎?他覺得那張臉已經(jīng)改變了許多;當(dāng)他注視它的時候,它似乎由于痛苦而顫動著;他還來不及伸出兩只手捧住它,把它拉向身邊時,那人影兒就迅速從小床邊轉(zhuǎn)開,走向門口。
Paul looked at Florence with a fluttering heart, but he knew what she was going to say, and stopped her with his face against her lips. The next time he observed the figure sitting at the bottom of the bed, he called to it.
保羅懷著一顆忐忑不安的心望著弗洛倫斯,但是他知道她將要說什么,就用臉堵住她的嘴唇。他下一次看到那人影兒坐在床的那一頭時,他向它喊道:
'Don't be sorry for me, dear Papa! Indeed I am quite happy!'
“不要為我這么難過,親愛的爸爸!我確實(shí)是很快樂的!”