When day began to dawn again, he watched for the sun; and when its cheerful light began to sparkle in the room, he pictured to himself—pictured! he saw—the high church towers rising up into the morning sky, the town reviving, waking, starting into life once more, the river glistening as it rolled (but rolling fast as ever), and the country bright with dew.
當黎明重新來臨時,他盼望著太陽;當它那明亮喜人的光輝開始在房間里閃耀時,他為自己描繪了——,不,不是描繪了,而是看見了一幅圖景:高高的教堂鐘樓聳立在早晨的天空中;城市復活了,蘇醒了,重新開始了生活,河流滾滾奔流(但仍和往常一樣快),發出了閃閃的亮光;鄉間的田野覆蓋著亮晶晶的露珠,一片光輝。
Familiar sounds and cries came by degrees into the street below; the servants in the house were roused and busy; faces looked in at the door, and voices asked his attendants softly how he was. Paul always answered for himself, 'I am better. I am a great deal better, thank you! Tell Papa so!'
熟悉的聲音和喊叫聲逐漸從下面的街道中傳來;公館中的仆人們醒來了,忙忙碌碌,好些臉孔從門口往里探望,好些聲音在悄悄地問那些看護他的人,他怎么樣了。保羅總是自己回答道,“我好些了。我好多了,謝謝您!請這樣告訴我爸爸吧!”
By little and little, he got tired of the bustle of the day, the noise of carriages and carts, and people passing and repassing; and would fall asleep, or be troubled with a restless and uneasy sense again—the child could hardly tell whether this were in his sleeping or his waking moments—of that rushing river. 'Why, will it never stop, Floy?' he would sometimes ask her. 'It is bearing me away, I think!'
白天的忙亂,馬車、大車的喧鬧聲和人們的來來往往漸漸使他感到厭倦,他會睡去,或者又會因為那迅猛奔騰的河流感到急躁不安,無法平靜——孩子不知道這是在他睡著的時候還是醒著的時候發生的事情。“唉,它就永遠也不停嗎,弗洛伊?”有時他會問她,“我覺得,它是要把我帶走呢!”
But Floy could always soothe and reassure him; and it was his daily delight to make her lay her head down on his pillow, and take some rest.
但是弗洛伊總是安慰他,叫他安心;他總是讓她把頭躺在他的枕頭上,休息一會兒,這已成為他每天的快樂。
'You are always watching me, Floy, let me watch you, now!' They would prop him up with cushions in a corner of his bed, and there he would recline the while she lay beside him: bending forward oftentimes to kiss her, and whispering to those who were near that she was tired, and how she had sat up so many nights beside him.
“你總一直在看護著我,弗洛伊,現在讓我來看護你吧!”他們會在他的床角放一個軟墊來支撐他;當她躺在他身旁時,他就斜靠在那里,不時彎下身去吻她,并跟床邊的人低聲說,她累了,她曾經怎樣許多夜坐在他的身旁。
Thus, the flush of the day, in its heat and light, would gradually decline; and again the golden water would be dancing on the wall.
就這樣,炎熱、光明的白天的亮光逐漸消逝了,金黃色的水波又重新在墻上蕩漾。