His father coming and bending down to him—which he did quickly, and without first pausing by the bedside—Paul held him round the neck, and repeated those words to him several times, and very earnestly; and Paul never saw him in his room again at any time, whether it were day or night,
他父親很快走過來,沒有在床邊先停留一會兒,就立刻向他彎下身子;這時候保羅摟著他的脖子,把這些話很懇切地向他重復說了幾次;在這之后,不論是白天還是黑夜,保羅就沒有再看見他來到房間里來了;
but he called out, 'Don't be sorry for me! Indeed I am quite happy!' This was the beginning of his always saying in the morning that he was a great deal better, and that they were to tell his father so.
他經常喊道,“不要為我這樣難過,我確實是很快樂的!”也就是從這時候起,他開始每天早上總要說,他好多了,請他們這樣去告訴他的父親。
How many times the golden water danced upon the wall; how many nights the dark, dark river rolled towards the sea in spite of him; Paul never counted, never sought to know.
那金黃色的水波在墻上蕩漾了多少次,那烏黑烏黑的河流不顧他的不愿意,多少夜滾滾流向海洋,保羅從來沒有計算過,也從來不想要知道。
If their kindness, or his sense of it, could have increased, they were more kind, and he more grateful every day; but whether they were many days or few, appeared of little moment now, to the gentle boy.
如果它們能夠更親切一些,或者他能感到它們對他更親切一些的話,那么,它們對他就會一天天更加親切了,而他對它們也就會一天天更為感激了。可是日子過去了多少,現在對這個溫順的孩子來說似乎并不重要。
One night he had been thinking of his mother, and her picture in the drawing-room downstairs, and thought she must have loved sweet Florence better than his father did, to have held her in her arms when she felt that she was dying—for even he, her brother, who had such dear love for her, could have no greater wish than that.
有一天夜里,他一直在想他的母親和掛在樓下客廳中的她的畫像;他想到,她一定比他爸爸更愛弗洛倫斯;正因為這樣,所以當她覺得自己快要死的時候,她曾經把弗洛倫斯擁抱在懷中,因為甚至是他,她的弟弟,一個這樣深深地愛著她的人,也沒有比這更為強烈的愿望了。
The train of thoughtsuggestedto him to inquire if he had ever seen his mother? for he could not remember whether they had told him, yes or no, the river running very fast, andconfusinghis mind.
沿著這條思路想下去,他覺得需要問一個問題:他是不是見過他的媽媽,因為他已記不起他們是不是曾經告訴過他“見過”還是“沒有見過”;河水流得十分迅速,使他的頭腦混亂不清。