Someone seemed to go in quest of her. Perhaps it was Susan. Paul thought he heard her telling him when he had closed his eyes again, that she would soon be back; but he did not open them to see. She kept her word—perhaps she had never been away—but the next thing that happened was a noise of footsteps on the stairs, and then Paul woke—woke mind and body—and sat upright in his bed. He saw them now about him. There was no grey mist before them, as there had been sometimes in the night. He knew them every one, and called them by their names.
似乎已經有人去找她了。也許是蘇珊。保羅覺得,當他重新合上眼睛的時候,他聽到她告訴他,她很快就會回來;但是他沒有張開眼睛看。她信守她的諾言——也許她先前從沒有離開過呢——可是接著,樓梯上傳來了一陣腳步聲,于是保羅醒來了——腦子和身體全都清醒了——,筆直地坐在床上。他現在看見他們都聚集在他的身旁。夜間有時出現的那一層灰蒙蒙的霧,已經在他們面前消失。他認識他們每一個人,并喊出他們每一個人的名字。
'And who is this? Is this my old nurse?' said the child, regarding with a radiant smile, a figure coming in.
“這是誰呀?是我從前的奶媽嗎?”孩子容光煥發,滿臉笑容地望著走進來的一個人影兒問道。
Yes, yes. No other stranger would have shed those tears at sight of him, and called him her dear boy, her pretty boy, her own poor blighted child. No other woman would have stooped down by his bed, and taken up his wasted hand, and put it to her lips and breast, as one who had some right to fondle it. No other woman would have so forgotten everybody there but him and Floy, and been so full of tenderness and pity.
是的,是的。不會有另一位陌生人見到他的時候會流出那些眼淚,會把他叫做她親愛的孩子,她寶貝的孩子,她可憐的多病多難的孩子。不會有另外一位婦女會在他的床旁彎下身來,舉起他消瘦的手,貼在她的嘴唇和胸脯上,像一個有權利愛撫他的人那樣。不會有另外一位婦女會這樣把所有在場的人全都忘記,而只記得他和弗洛伊兩人,會對他們兩人這樣充滿了親切與憐憫的感情。
'Floy! this is a kind good face!' said Paul. 'I am glad to see it again. Don't go away, old nurse! Stay here.'
“弗洛伊,她的臉多么慈祥、多么善良呀!”保羅說道,“我真高興,我又看到它了。別離開,老奶媽!待在這里吧。”
His senses were all quickened, and he heard a name he knew.
他所有的感官都敏銳起來了,他聽到一個他熟悉的名字。
'Who was that, who said "Walter"?' he asked, looking round. 'Someone said Walter. Is he here? I should like to see him very much.'
“是誰說‘沃爾特’的?”他環顧四周,問道,“有人說到沃爾特,他在這里嗎?我非常想看到他。”