'How fast the river runs, between its green banks and the rushes, 'Floy! But it's very near the sea. I hear the waves! They always said so!'
“河水在綠色的河岸與蘆葦中間流得多么快呀!弗洛伊!但是它離海很近了。我聽到了海浪的聲音!它們老是說著這樣的話!”
Presently he told her the motion of the boat upon the stream was lulling him to rest. How green the banks were now, how bright the flowers growing on them, and how tall the rushes! Now the boat was out at sea, but gliding smoothly on. And now there was a shore before him. Who stood on the bank! He put his hands together, as he had been used to do at his prayers. He did not remove his arms to do it; but they saw him fold them so, behind her neck.
接著,他告訴她,小船在河流上漂動,正在向他催眠?,F在河岸多么蔥翠,上面長著的花朵是多么鮮艷,蘆葦是多么高!現在小船已經駛進海里了,但它仍舊繼續平穩地向前滑行著?,F在海岸出現在他前面。誰站在岸上?——他像平時祈禱時那樣合著雙手。他并沒有把雙手合攏。
'Mama is like you, Floy. I know her by the face! But tell them that the print upon the stairs at school is not divine enough. The light about the head is shining on me as I go!'
“媽媽像你,弗洛伊。我從你的臉孔中認出了她!但請告訴他們,學校里樓梯上的那幅圣像沒有充分表現出神圣的氣概。我走的時候,他頭上的靈光正為我照耀著道路!”
The golden ripple on the wall came back again, and nothing else stirred in the room. The old, old fashion! The fashion that came in with our first garments, and will last unchanged until our race has run its course, and the wide firmament is rolled up like a scroll. The old, old fashion—Death!
墻上金黃色的漣漪又重新在蕩漾,房間里沒有別的在動。那古老而又古老的先例?。‰S著我們有了最初的衣服,這先例就已創立了,它將永不改變地延續下去,直到我們的族類走完了他們的旅程為止,到那時遼闊的蒼穹就像一幅卷軸似地收卷了起來,那古老而又古老的先例——死亡?。?/div>
Oh thank God, all who see it, for that older fashion yet, of Immortality! And look upon us, angels of young children, with regards not quite estranged, when the swift river bears us to the ocean!
啊,凡是看見的人都要感謝上帝,為了那更為古老的先例——永生!天使般的孩子們啊,當湍急的河流運載著我們漂向海洋去的時候,請別那樣疏遠冷漠地看著我們吧.