One fact was quite clear to the Captain, as Walter, sitting thoughtfully over his untasted dinner, dwelt on all that had happened; namely, that however Walter's modesty might stand in the way of his perceiving it himself, he was, as one might say, a member of Mr Dombey's family. He had been, in his own person, connected with the incident he so pathetically described; he had been by namerememberedandcommendedin close association with it; and his fortunes must have a particular interest in his employer's eyes.
當沃爾特沉思地坐在餐桌前面沒有吃飯,心中一直細想著所發生的一切時,在船長看來,有一個事實是很清楚的,就是:盡管沃爾特本人由于謙虛,還認識不到這一點,但他卻可以說是董貝先生家庭中的一員了。他本人曾親自跟他十分感傷地敘述的事件聯系在一起;就在這一個事件發生的過程當中,他們記起了他的名字,并贊揚他;他的老板對他一定會另眼相看,對他的前途一定會格外關心的。
If the Captain had any lurking doubt whatever of his own conclusions, he had not the least doubt that they were good conclusions for the peace of mind of the Instrument-maker. Therefore he availed himself of so favourable a moment for breaking the West Indian intelligence to his friend, as a piece of extraordinary preferment; declaring that for his part he would freely give a hundred thousand pounds (if he had it) for Walter's gain in the long-run, and that he had no doubt such an investment would yield a handsome premium.
如果說船長對他自己的結論暗中還有什么懷疑的話,那么他毫不懷疑,這些結論對安定儀器制造商的心情是十分有利的。因此他就利用了這樣一個大好時機,把去西印度群島的消息作為一件破格提升的待遇,透露給他的老朋友;聲稱如果他有錢的話,那么他就將慷慨解囊,為沃爾持的長遠利益拿出十萬英鎊;他相信這一筆投資一定會產生可觀的贏利。
Solomon Gills was at first stunned by the communication, which fell upon the little back-parlour like a thunderbolt, and tore up the hearth savagely. But the Captain flashed such golden prospects before his dim sight: hinted so mysteriously at 'Whittingtonian consequences; laid such emphasis on what Walter had just now told them: and appealed to it so confidently as a corroboration of his predictions, and a great advance towards the realisation of the romantic legend of Lovely Peg: that he bewildered the old man.
所羅門·吉爾斯聽到這個消息,起初暈頭轉向,目瞪口呆;它像晴天霹靂般地打進了小小的后客廳,粗暴地破壞了爐邊安寧的氣氛。可是船長在他昏花的眼睛前面展示出一幅黃金般燦爛的前景,十分神秘地暗示惠廷頓式的前程;對沃爾特剛剛告訴他們的事情大事宣揚它的重要意義,滿懷信心地把它用來說明他的預言已開始得到證實,在實現可愛的佩格姑娘的傳說方面已邁出了重大的一步。所有這一切把老人弄得心迷意亂,糊里糊涂。
Walter, for his part, feigned to be so full of hope and ardour, and so sure of coming home again soon, and backed up the Captain with such expressive shakings of his head and rubbings of his hands, that Solomon, looking first at him then at Captain Cuttle, began tothinkhe ought to be transported with joy.
沃爾特也假裝充滿了希望和熱忱,確信他不久就會回來,同時為了支持船長,他富于表情地搖晃著腦袋,搓著手,因此所羅門起初望望他,然后又望望卡特爾船長,開始想到,他該欣喜若狂才好呢。