'But I'm behind the time, you understand,' heobservedin apology, passing his hand nervously down the whole row of bright buttons on his coat, and then up again, as if they were beads and he were telling them twice over: 'and I would rather have my dear boy here. It's an old-fashioned notion, I daresay. He was always fond of the sea He's'—and he looked wistfully at Walter—'he's glad to go.'
“可是,你們知道,我已經落在時代后面了,”他辯解地說道,一邊緊張不安地用手從上到下摸著他外衣上一排發亮的鈕扣,然后又從下到上摸回去,仿佛它們是念珠似的,他正把它們連數兩遍;“我寧愿讓我親愛的孩子留在這里。這肯定是過時的想法了。他過去總是喜愛海,他——”他悶悶不樂地望著沃爾特說,“他高興去。”
'Uncle Sol!' cried Walter, quickly, 'if you say that, I won't go. No, Captain Cuttle, I won't. If my Uncle thinks I could be glad to leave him, though I was going to be made Governor of all the Islands in the West Indies, that's enough. I'm a fixture.'
“所爾舅舅!”沃爾特迅速地喊道,“如果你這樣說的話,那么我就·不·想去了。是的,卡特爾船長,我不想去了。如果舅舅以為我能高高興興地離開他的話(即使我就要走馬上任,去當西印度群島的總督),那么這句話就足夠了。我將寸步不離地守在這里。”
'Wal'r, my lad,' said the Captain. 'Steady! Sol Gills, take an observation of your nevy.
“沃爾,我的孩子,”船長說,“別著急!所爾·吉爾斯,請看看您的外甥吧!”
Followingwith his eyes the majestic action of the Captain's hook, the old man looked at Walter.
船長的鉤子威嚴地移動著,老人的眼睛跟隨著它,看到了沃爾特。
'Here is a certain craft,' said the Captain, with a magnificent sense of the allegory into which he was soaring, 'a-going to put out on a certain voyage. What name is wrote upon that craft indelibly? Is it The Gay? or,' said the Captain, raising his voice as much as to say, observe the point of this, 'is it The Gills?'
“有一條船就要出航,”船長文思大發,舉了一個動人的比喻,“要在這條船上不可磨滅地寫上一個什么名字呢?是寫蓋伊號呢?還是,”船長提高了聲音,提醒大家注意,“還是寫吉爾斯號呢?”