'Ned,' said the old man, drawing Walter to his side, and taking his arm tenderly through his, 'I know. I know. Of course I know that Wallyconsidersme more than himself always. That's in my mind. When I say he is glad to go, I mean I hope he is. Eh? look you, Ned and you too, Wally, my dear, this is new and unexpected to me; and I'm afraid my being behind the time, and poor, is at the bottom of it. Is it really good fortune for him, do you tell me, now?' said the old man, looking anxiously from one to the other. 'Really and truly? Is it? I can reconcile myself to almost anything that advances Wally, but I won't have Wally putting himself at any disadvantage for me, or keeping anything from me. You, Ned Cuttle!' said the old man, fastening on the Captain, to the manifest confusion of that diplomatist; 'are you dealing plainly by your old friend? Speak out, Ned Cuttle. Is there anything behind? Ought he to go? How do you know it first, and why?'
“內(nèi)德,”老人把沃爾特拉到他的身旁,親切地挽著他的胳膊,說(shuō)道,“我知道。我知道。我知道沃爾特總是更多地考慮我,而很少考慮他自己。這一點(diǎn)我心里是明白的。我說(shuō)他高興去,我的意思是說(shuō),我希望他高興去。嗯,內(nèi)德,你聽(tīng)著,還有沃利,親愛(ài)的,你也聽(tīng)著,這是我意想不到的新消息;我怕我落在時(shí)代的后面,而且貧窮可憐;這就是根本的原因。現(xiàn)在,請(qǐng)你們告訴我,這對(duì)他是不是真的是個(gè)好運(yùn)氣?”老人憂慮不安地從這一位望到另一位,說(shuō)道,“千真萬(wàn)確是那樣嗎?如果這對(duì)沃利的前程真是有利的話,那么我自己幾乎什么都能遷就,但是我不愿意沃利為我而犧牲自己或者對(duì)我隱瞞什么。你,內(nèi)德·卡特爾”!老人眼睛直瞪著船長(zhǎng),瞪得這位外交家局促不安,“你對(duì)你的老朋友老實(shí)嗎?說(shuō)出來(lái),內(nèi)德·卡特爾背后有什么瞞著我?他該不該去?你怎么先知道的,為什么能先知道?”
As it was a contest of affection and self-denial, Walter struck in with infinite effect, to the Captain's relief; and between them they tolerably reconciled old Sol Gills, by continued talking, to the project; or rather so confused him, that nothing, not even the pain of separation, was distinctly clear to his mind.
由于這是一場(chǎng)骨肉情誼與自我犧牲的競(jìng)賽,船長(zhǎng)感到寬慰的是,沃爾特這時(shí)進(jìn)來(lái)插話,取得了無(wú)限的效果。他們兩人一刻不停地交談著,使老所爾·吉爾斯多少安下心來(lái);或者說(shuō)得確切些,把他弄得稀里糊涂,一切都不明白,甚至連離別的痛苦他也不能清楚地感覺(jué)到了。
He had not much time tobalancethe matter; for on the very next day, Walter received from Mr Carker the Manager, the necessary credentials for his passage and outfit, together with the information that the Son and Heir would sail in a fortnight, or within a day or two afterwards at latest. In the hurry of preparation: which Walter purposely enhanced as much as possible: the old man lost what little selfpossession he ever had; and so the time of departure drew on rapidly.
他沒(méi)有多少時(shí)間來(lái)衡量這件事情,因?yàn)榈诙欤譅柼鼐蛷慕?jīng)理卡克先生那里接到有關(guān)出發(fā)和服裝用品的必要指令,同時(shí)還得悉,“兒子和繼承人”號(hào)將在兩星期或最遲晚一、兩天內(nèi)開(kāi)航。沃爾特故意把準(zhǔn)備工作搞得匆匆忙忙,在這匆忙的過(guò)程中,老人僅有的一點(diǎn)冷靜也失去了,因此啟程的日期迅速地就臨近了。