n. 洞,窟窿,山谷
adj. 空的,虛偽的,
您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文
What the Waves were always saying
第十六章 海浪老是在說些什么話
Paul had never risen from his little bed. He lay there, listening to the noises in the street, quite tranquilly; not caring much how the time went, but watching it and watching everything about him withobservingeyes.
保羅一直沒有從他的小床上起來過。他躺在那里,十分平靜地聽著街道上的喧囂聲;他不很關心時間怎么流逝,但卻用他留神的眼睛注視著它,并注視著周圍的一切。
When the sunbeams struck into his room through the rustling blinds, and quivered on the opposite wall like golden water, he knew that evening was coming on, and that the sky was red and beautiful. As the reflection died away, and a gloom went creeping up the wall, he watched it deepen, deepen, deepen, into night.
當陽光透過颯颯拂動的窗簾射入他的房間,像金黃色的水一樣,在對面的墻上蕩漾時,他知道晚間即將來臨,天空紅而美麗。當返照的回光漸漸消失,幽暗的暮色漸漸爬上墻壁的時候,他注視著它加深,加深,最后變成了夜間。
Then he thought how the long streets were dotted with lamps, and how the peaceful stars were shining overhead. His fancy had a strange tendency to wander to the river, which he knew was flowing through the great city; and now he thought how black it was, and how deep it would look, reflecting the hosts of stars—and more than all, how steadily it rolled away to meet the sea.
于是他想到了長長的街道上怎樣到處點綴著路燈,寧靜的星群怎樣在上空閃耀。奇怪的是,他的想像總愛飄浮到河邊,他知道河水正穿流過這座巨大的城市;現在他想到它是多么烏黑,當它映照著星群時看去是多么深邃,尤其是,它是多么一往直前、滔滔不絕地滾流進海洋里去。
As it grew later in the night, and footsteps in the street became so rare that he could hear them coming, count them as they passed, and lose them in the hollow distance, he would lie and watch the many-coloured ring about the candle, and wait patiently for day. His only trouble was, the swift and rapid river. He felt forced, sometimes, to try to stop it—to stem it with his childish hands—or choke its way with sand—and when he saw it coming on, resistless, he cried out! But a word from Florence, who wasalwaysat his side, restored him to himself;and leaning his poor head upon her breast, he told Floy of his dream, and smiled.
夜漸漸深了,街上的腳步聲漸漸稀少了,他可以聽見它們走近,當它們走過時可以數清它們的數目,然后聽憑它們在空曠寂靜的遠方消失;這時候,他就躺在那里,注視著蠟燭周圍五顏六色的光圈,耐心地等待著白天來臨。唯一引起他不安的是那奔騰迅速、湍急的河流,有時他必須設法阻止它——用他孩子的手擋住它——或者用沙子堵住它的道路——,而當他看到它不可抗拒地繼續向前奔流的時候,他就哭出來!可是經常待在他身旁的弗洛倫斯只要講一句話就能使他恢復平靜;這時他就把他可憐的腦袋倚靠在她的胸前,把他的夢境講給她聽,并且微笑著。
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
hollow | ['hɔləu] |
想一想再看 |
||
reflection | [ri'flekʃən] |
想一想再看 n. 反映,映像,折射,沉思,影響 |
聯想記憶 | |
stem | [stem] |
想一想再看 n. 莖,干,柄,船首 |
||
swift | [swift] |
想一想再看 adj. 快的,迅速的 |
||
choke | [tʃəuk] |
想一想再看 vi. 窒息,阻塞 |
||
deepen | ['di:pən] |
想一想再看 vt. 使 ... 加深,使 ... 強烈 vi. 加深 |
||
restored | [ri'stɔ:d] |
想一想再看 adj. 精力充沛的;精力恢復的 v. 修復(resto |
聯想記憶 | |
peaceful | ['pi:sfəl] |
想一想再看 adj. 安寧的,和平的 |
||
witness | ['witnis] |
想一想再看 n. 目擊者,證人 |
聯想記憶 | |
tendency | ['tendənsi] |
想一想再看 n. 趨勢,傾向 |
聯想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: