'Has the little boy been long ill, Susan?' inquired Walter, as they hurried on.
“小孩子病得很久了嗎,蘇珊?”當他們急忙往前走去的時候,沃爾特問道。
'Ailing for a deal of time, but no one knew how much,' said Susan; adding, with excessive sharpness, 'Oh, them Blimbers!'
“折磨好長久的時間了,可是誰也不知道病有多重,”蘇珊回答道,接著又格外尖聲厲氣地說道,“唉!都怪布林伯他們這一家人!”
'Blimbers?' echoed Walter.
“布林伯他們這一家人?”沃爾特重復了一句問道。
'I couldn't forgive myself at such a time as this, Mr Walter,' said Susan, 'and when there's so much serious distress to think about, if I rested hard on anyone, especially on them that little darling Paul speaks well of, but I may wish that the family was set to work in a stony soil to make new roads, and that Miss Blimber went in front, and had the pickaxe!'
“沃爾特先生,”蘇珊說,“事到如此,當想起許許多多事情都是令人痛苦的時候,如果我責怪什么人,特別是責怪親愛的小保羅一口稱贊的那些人的話,那么我就無法原諒自己,可是我還是真心盼望把這一家人都派到那石頭最多的地段去修筑新道路,讓布林伯小姐扛著鶴嘴鋤走在最前頭!”
Miss Nipper then took breath, and went on faster than before, as if this extraordinary aspiration had relieved her. Walter, who had by this time no breath of his own to spare, hurried along without asking any more questions; and they soon, in their impatience, burst in at a little door and came into a clean parlour full of children.
尼珀姑娘說完之后喘了一口氣,比先前走得更快,仿佛她這不同尋常的愿望使她的心情輕松了一些。沃爾特自己這時也是上氣不接下氣,不再問什么問題,匆匆忙忙地往前趕路。他們不久就急不可耐地從一個小門闖進去,來到了一個干凈的、擠滿了孩子的客廳里。
'Where's Mrs Richards?' exclaimed Susan Nipper, looking round.
“理查茲大嫂在哪里?”蘇珊向四處張望著,大聲喊道。
'Oh Mrs Richards, Mrs Richards, come along with me, my dear creetur!'
“啊!理查茲大嫂,理查茲大嫂,跟我一道走吧,我親愛的人兒!”
'Why, if it ain't Susan!' cried Polly, rising with her honest face and motherly figure from among the group, in great surprIse.
“呀!這不是蘇珊嗎?”波利十分吃驚地喊道,一邊從孩子群中站起身來,露出她那誠實的臉孔和慈母的身形。