adj. 有益健康的,合乎衛(wèi)生的,健全的
您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 董貝父子 > 正文
There was no such place as Staggs's Gardens. It had vanished from the earth. Where the old rotten summer-houses once had stood, palaces now reared their heads, and granite columns of gigantic girth opened a vista to the railway world beyond. The miserable waste ground, where the refuse-matter had been heaped of yore, was swallowed up and gone; and in its frowsy stead were tiers of warehouses, crammed with rich goods and costly merchandise.
可是斯塔格斯花園這個(gè)地方已經(jīng)不存在了,它已經(jīng)從地面上消失了。古老、破爛的涼亭從前曾經(jīng)所在的地方,如今宮殿聳立,顯露崢嶸;圍長(zhǎng)粗大的花崗石柱子伸展開一片路景,通向外面的鐵路世界。往昔堆積垃圾的污穢的荒地已經(jīng)被吞沒(méi)和消失了;過(guò)去霉臭難聞的場(chǎng)所現(xiàn)在出現(xiàn)了一排排堆滿了貴重貨物與高價(jià)商品的貨棧。
The old by-streets now swarmed with passengers and vehicles of every kind: the new streets that had stopped disheartened in the mud and waggon-ruts, formed towns within themselves, originating wholesome comforts and conveniences belonging to themselves, and never tried nor thought of until they sprung into existence. Bridges that had led to nothing, led to villas, gardens, churches, healthy public walks. The carcasses of houses, and beginnings of new thoroughfares, had started off upon the line at steam's own speed, and shot away into the country in a monster train.'
先前冷僻清靜的街道,如今行人熙來(lái)攘往,各種車輛川流不息;原先在泥濘與車轍中令人灰心喪氣、中斷通行的地方,現(xiàn)在新的街道形成了自成體系的城鎮(zhèn),生產(chǎn)著各種有益于身心、使生活舒適方便的物品與設(shè)施,在這些物品與設(shè)施沒(méi)有出現(xiàn)之前,一般的人們從沒(méi)有進(jìn)行過(guò)這種嘗試或產(chǎn)生過(guò)這種念頭的。原先不通向任何地方的橋梁,如今通向別墅、花園、教堂和有益于健康的公共散步場(chǎng)。房屋骨架和新的通道的初期預(yù)制品正裝在火車這個(gè)怪物內(nèi),飛速地運(yùn)往郊外。
As to the neighbourhood which had hesitated to acknowledge the railroad in its straggling days, that had grown wise and penitent, as any Christian might in such a case, and now boasted of its powerful and prosperous relation. There were railway patterns in its drapers' shops,and railway journals in the windows of its newsmen. There were railway hotels, office-houses, lodging-houses, boarding-houses; railway plans,maps, views, wrappers, bottles, sandwich-boxes, and time-tables; railway hackney-coach and stands; railway omnibuses, railway streets and buildings, railway hangers-on and parasites, and flatterers out of all calculation.
至于附近的居民,他們?cè)阼F路最初蜿蜒伸展的日子中還打不定主意是否承認(rèn)它;后來(lái)像任何一位基督徒在這種情況下都可能表現(xiàn)的那樣,變得聰明起來(lái),翻然悔悟,現(xiàn)在都在夸耀這位強(qiáng)大、興隆的親戚。布店里織物上印有鐵路圖案,賣報(bào)人的櫥窗中陳列著鐵路雜志。這里有鐵路旅館,鐵路辦公樓,鐵路公寓,鐵路寄宿處;有鐵路平面圖,鐵路地圖,鐵路風(fēng)景畫,鐵路包裝紙,鐵路酒瓶,鐵路三明治包裝匣和鐵路時(shí)刻表;有鐵路出租馬車和鐵路出租馬車停車處;有鐵路公共汽車,鐵路街道和鐵路大樓;有鐵路食客;鐵路寄生蟲和數(shù)不勝數(shù)的鐵路馬屁精。
There was even railway time observed in clocks, as if the sun itself had given in. Among the vanquished was the master chimney-sweeper,whilom incredulous at Staggs's Gardens, who now lived in a stuccoed house three stories high, and gave himself out, with golden flourishes upon a varnished board, as contractor for the cleansing of railway chimneys by machinery.
甚至還有鐘表那樣準(zhǔn)的鐵路時(shí)間,仿佛太陽(yáng)它自己已經(jīng)認(rèn)輸讓步了似的。在被鐵路征服的人們中間,有清掃煙囪的工長(zhǎng),這在過(guò)去在斯塔格斯花園中是難以令人置信的;如今他住在一座墁上灰泥的三層樓房中,在一塊油漆招牌上用金色的花體字書寫廣告,自稱是用機(jī)器清掃鐵路煙囪的承包人了。
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
wholesome | ['həulsəm] |
想一想再看 |
聯(lián)想記憶 | |
costly | ['kɔstli] |
想一想再看 adj. 昂貴的,代價(jià)高的 |
聯(lián)想記憶 | |
vanish | ['væniʃ] |
想一想再看 vi. 消失,不見了,絕跡 |
聯(lián)想記憶 | |
rotten | ['rɔtn] |
想一想再看 adj. 腐爛的,腐朽的 |
||
calculation | [.kælkju'leiʃən] |
想一想再看 n. 計(jì)算 |
||
evaporate | [i'væpəreit] |
想一想再看 v. 蒸發(fā),失去水分,消失 |
聯(lián)想記憶 | |
granite | ['grænit] |
想一想再看 adj. 花崗巖 n. 花崗石 |
聯(lián)想記憶 | |
machinery | [mə'ʃi:nəri] |
想一想再看 n. (總稱)機(jī)器,機(jī)械 |
||
miserable | ['mizərəbl] |
想一想再看 adj. 悲慘的,痛苦的,貧乏的 |
||
witness | ['witnis] |
想一想再看 n. 目擊者,證人 |
聯(lián)想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: