'Staggs's Gardens, Mr Walter!' said Miss Nipper; 'if you please, oh do!'
“斯塔格斯花園,沃爾特先生!”尼珀姑娘說,“勞駕您,幫個忙吧!”
'Eh?' cried Walter; 'what is the matter?'
“什么?”沃爾特喊道,“出了什么事了?”
'Oh, Mr Walter, Staggs's Gardens, if you please!' said Susan.
“啊,沃爾特先生!斯塔格斯花園,勞駕您!”蘇珊說。
'There!' cried the coachman, appealing to Walter, with a sort of exalting despair; 'that's the way the young lady's been a goin' on for up'ards of a mortal hour, and me continivally backing out of no thoroughfares, where she would drive up. I've had a many fares in this coach, first and last, but never such a fare as her.'
“您瞧!”馬車夫以一種興高采烈與灰心絕望交織的神情,向沃爾特懇求道,“這位姑娘已經反反復復地說了老半天,她想要去的地方路走不通,我正想把車子轉過身來找條出路呢。 乘坐過我馬車的客人可多啦,可我從沒見過像她這樣的乘客。”
'Do you want to go to Staggs's Gardens, Susan?' inquired Walter.
“您想到斯塔格斯花園去嗎,蘇珊?”沃爾特問道。
'Ah! She wants to go there! WHERE IS IT?' growled the coachman.
“對啦!她想到那里去。它在哪里?”馬車夫抬高嗓門,粗聲大氣地說道。
'I don't know where it is!' exclaimed Susan, wildly. 'Mr Walter, I was there once myself, along with Miss Floy and our poor darling Master Paul, on the very day when you found Miss Floy in the City, for we lost her coming home, Mrs Richards and me, and a mad bull, and Mrs Richards's eldest, and though I went there afterwards, I can't remember where it is, I think it's sunk into the ground. Oh, Mr Walter, don't desert me, Staggs's Gardens, if you please! Miss Floy's darling—all our darlings—little, meek, meek Master Paul! Oh Mr Walter!'
“我不知道它在哪里!”蘇珊瘋狂似地大聲說道,“沃爾特先生,我親自到過那里一次,是帶著弗洛伊小姐和我們可憐的、可愛的保羅少爺一起去的,就在您在城里找到弗洛伊小姐的那一天,因為在回來的路上我們把她丟了,理查茲大嫂和我,還有一條瘋牛,還有理查茲大嫂的大兒子,雖然后來我去過那里,可是我卻記不得它在哪里了,我想它已經塌陷到地底下去了。啊,沃爾特先生,別拋棄我不管,斯塔格斯花園,勞駕您!弗洛伊小姐最親愛的寶貝——我們大家最親愛的寶貝——、非常非常溫順的小保羅少爺啊!啊沃爾特先生!”
'Good God!' cried Walter. 'Is he very ill?'
“慈善的上帝!”沃爾特喊道,“他病得很重嗎?”
'The pretty flower!' cried Susan, wringing her hands, 'has took the fancy that he'd like to see his old nurse, and I've come to bring her to his bedside, Mrs Staggs, of Polly Toodle's Gardens, someone pray!'
“可愛的花朵兒!”蘇珊絞扭著手哭道:“他一時想起想要看看他從前的奶媽,我就是來領她到他床邊去的,波利·圖德爾花園的斯塔格斯大嫂,誰來幫幫忙啊!”
Greatly moved by what he heard, and catching Susan's earnestness immediately, Walter, now that he understood the nature of her errand, dashed into it with such ardour that the coachman had enough to do to follow closely as he ran before, inquiring here and there and everywhere, the way to Staggs's Gardens.
沃爾特聽了這番話大為感動,蘇珊的焦急心情立刻傳到他身上;他明白了她這次任務的性質,就滿腔熱情,火速地投身進去。當他跑在前面,這里那里到處打聽通往斯塔格斯花園去的道路時,馬車夫好不容易才緊緊跟上他。