'You're going in?' said Walter.
“您就進去嗎?”沃爾特問道。
'Yes,' returned the Captain, who felt that Walter must be got rid of before he proceeded any further, and that he had better time his projected visit somewhat later in the day.
“是的,”船長答道。他覺得在采取下一步行動之前必須首先把沃爾特打發走,他打算進行的拜訪最好推遲到當天晚一些時候。
'And you won't forget anything?'
“您不會忘記什么嗎?”沃爾特問道。
'No,' returned the Captain.
“不會,”船長回答。
'I'll go upon my walk at once,' said Walter, 'and then I shall be out of the way, Captain Cuttle.'
“我馬上就去溜達,”沃爾特說道,“我不妨礙您了,卡特爾船長?!?/div>
'Take a good long 'un, my lad!' replied the Captain, calling after him. Walter waved his hand in assent, and went his way.
“好好地多逛一逛,我的孩子!”般長在他身后大聲喊道。沃爾特揮揮手,表示同意,接著就繼續向前走去。
His way was nowhere in particular; but he thought he would go out into the fields, where he could reflect upon the unknown life before him, and resting under some tree, ponder quietly. He knew no better fields than those near Hampstead, and no better means of getting at them than by passing Mr Dombey's house.
他沒有特定的地方要去;但他想到田野里去走走,他在那里可以考慮考慮將來未知的生活,可以在樹下一邊休息一邊安靜地思索。他覺得漢姆普斯特德附近的風光最美,而通向那里最好的道路是從董貝先生公館旁邊經過的。
It was as stately and as dark as ever, when he went by and glanced up at its frowning front. The blinds were all pulled down, but the upper windows stood wide open, and the pleasant air stirring those curtains and waving them to and fro was the only sign of animation in the whole exterior. Walter walked softly as he passed, and was glad when he had left the house a door or two behind.
當沃爾特從董貝先生的公館旁邊走過,向上望一眼,看到它那愁眉不展的正面的時候,它跟往常一樣莊嚴、陰暗。所有的窗簾都已垂下,但上面的窗子是敞開著的,涼爽的微風吹拂著窗簾來回飄動,這是整座房屋外部唯一帶有生氣的跡象。沃爾特輕輕地走過,當他又走過幾家人家的時候,他心里覺得高興。
He looked back then; with the interest he had always felt for the place since the adventure of the lost child, years ago; and looked especially at those upper windows. While he was thus engaged, a chariot drove to the door, and a portly gentleman in black, with a heavy watch-chain, alighted, and went in. When he afterwards remembered this gentleman and his equipage together, Walter had no doubt be was a physician; and then he wondered who was ill; but the discovery did not occur to him until he had walked some distance, thinking listlessly of other things.
自從幾年前發生了迷路的女孩子的事情以后,他經常對這房屋感到興趣,這時他正是懷著這樣的興趣往回看,特別是望著上面一層的窗子。當他正這樣看著的時候,一輛輕便四輪馬車來到門前,一位舉止莊重、穿著黑衣服、掛著一條沉甸甸的表鏈子的先生下了馬車,走進屋里去。沃爾特后來回憶起這位先生和他的馬車,他毫無疑問那人是位醫生,于是心中納悶起來,究竟是誰病了呢?可是他沒有得出答案。他無精打采地想著其他事情,又走了一段距離。