As these reflections presented themselves to the Captain's mind, and by slow degrees assumed this shape and form, his visage cleared like a doubtful morning when it gives place to a bright noon. His eyebrows, which had been in the highest degree portentous, smoothed their rugged bristling aspect, and became serene; his eyes, which had been nearly closed in the severity of his mental exercise, opened freely; a smile which had been at first but three specks - one at the right-hand corner of his mouth, and one at the corner of each eye - gradually overspread his whole face, and, rippling up into his forehead, lifted the glazed hat: as if that too had been aground with Captain Cuttle,and were now, like him, happily afloat again.
當這些想法出現在船長心中,逐漸成形的時候,他的臉色開朗起來,就像陰云密布的早晨退讓給陽光燦爛的中午一樣。他的眉毛原先極為不祥地緊皺著,現在不再直直地豎立,而是舒展開來,安祥平靜;他的眼睛原先在緊張的思想活動過程中幾乎已經閉上了,現在則隨意地張開;他的微笑最初只出現在三小點——嘴的右角和兩只眼角——,現在逐漸擴展到整個臉龐,向上波送到前額,掀起了那頂上了光的帽子;這帽子原先仿佛跟卡特爾船長一樣擱了淺,現在則又跟他一樣,愉快地漂浮起來了。
Finally, the Captain left off biting his nails, and said, 'Now, Wal'r, my boy, you may help me on with them slops.' By which the Captain meant his coat and waistcoat.
船長終于不再咬指甲,說:“現在,沃爾特,我的孩子,你幫我穿上衣服吧!”船長指的是他的外衣和背心。
Walter little imagined why the Captain was so particular in the arrangement of his cravat, as to twist the pendent ends into a sort of pigtail, and pass them through a massive gold ring with a picture of a tomb upon it, and a neat iron railing, and a tree, in memory of some deceased friend. Nor why the Captain pulled up his shirt-collar to the utmost limits allowed by the Irish linen below, and by so doing decorated himself with a complete pair of blinkers; nor why he changed his shoes, and put on an unparalleled pair of ankle-jacks, which he only wore on extraordinary occasions. The Captain being at length attired to his own complete satisfaction, and having glanced at himself from head to foot in a shaving-glass which he removed from a nail for that purpose, took up his knotted stick, and said he was ready.
沃爾特想不出,船長系領帶為什么會那么用心,他把垂下的兩端擰成像辮子一樣的東西,然后穿進一個大金戒指中,戒指上刻著一幅圖畫,畫中有一座墳墓、一條潔凈的鐵欄桿和一株樹,它是紀念某個死去的朋友的。沃爾特也想不出船長為什么把襯衫領子使勁往上拉,拉到下面的愛爾蘭亞麻布襯衫所許可的最大限度,這樣一來他看上去就有了一副完好的遮眼罩來裝飾自己了。沃爾特也想不出,船長為什么脫下鞋子,換上那雙世上無雙的短靴,那是他在不尋常的場合才穿的。船長終于穿著完畢,自己完全感到稱心滿意;他從墻釘上取下一面修臉用的鏡子,從頭到腳把自己打量了一番,然后拿起他那根多節的手杖說,他已經準備好了。
The Captain's walk was more complacent than usual when they got out into the street; but this Walter supposed to be the effect of the ankle-jacks, and took little heed of. Before they had gone very far, they encountered a woman selling flowers; when the Captain stopping short, as if struck by a happy idea, made a purchase of the largest bundle in her basket: a most glorious nosegay, fan-shaped, some two feet and a half round, and composed of all the jolliest-looking flowers that blow.
當他們走上街道的時候,船長的步態比往常顯得更加躊躇滿志,但沃爾特以為那是由于短靴的作用,對它并不注意。他們沒走多遠,遇到一位賣花的女人,船長突然停下腳步,仿佛心血來潮,閃出一個巧妙主意似的;他把她籃子里最大的一束花買下來,那是一個極為光彩奪目、芳香四溢的花束,形狀像扇子,周圍約有兩英尺半,全都由最鮮艷的花朵組成。
Armed with this little token which he designed for Mr Dombey, Captain Cuttle walked on with Walter until they reached the Instrument-maker's door, before which they both paused.
卡特爾船長準備了這份打算送給董貝先生的禮品之后,跟沃爾特繼續向前走去,直到他們到達儀器制造商門前,兩人才都停下腳步。