'Why, Polly!' cried Jemima. 'You! what a turn you have given me! who'd have thought it! come along in Polly! How well you do look to be sure! The children will go half wild to see you Polly that they will.'
“啊,波利!”杰邁瑪喊道。“瞧你!你真讓我嚇了一跳!誰(shuí)可曾料得到啊!進(jìn)來(lái)吧,波利!你看去氣色真好!孩子們見到你準(zhǔn)要樂(lè)瘋了,準(zhǔn)是的,波利!”
That they did, if one might judge from the noise they made, and the way in which they dashed at Polly and dragged her to a low chair in the chimney corner, where her own honest apple face became immediately the centre of a bunch of smaller pippins, all laying their rosy cheeks close to it, and all evidently the growth of the same tree. As to Polly, she was full as noisy and vehement as the children; and it was not until she was quite out of breath, and her hair was hanging all about her flushed face, and her new christening attire was very much dishevelled, that any pause took place in the confusion. Even then, the smallest Toodle but one remained in her lap, holding on tight with both arms round her neck; while the smallest Toodle but two mounted on the back of the chair, and made desperate efforts, with one leg in the air, to kiss her round the corner.
如果我們從他們發(fā)出的喧鬧的聲音、從他們向波利猛沖過(guò)去,把她拽到壁爐邊一張矮椅子里的情景來(lái)判斷的話,那么他們確實(shí)是這樣的。她坐在那里,她自己那張誠(chéng)實(shí)的蘋果臉立刻變成了一串小蘋果的中心;他們紅潤(rùn)的臉頰全都緊挨著它,顯然全都是同一株樹的產(chǎn)物。至于波利本人,她也像孩子們一樣吵吵嚷嚷,熱情激動(dòng)。直到她完全喘不過(guò)氣來(lái),她的頭發(fā)披散到通紅的臉上,她為施洗禮而縫制的新衣服被揉得很皺,這時(shí)候混亂才慢慢平息下來(lái)。甚至在這時(shí)候,第二個(gè)最小的圖德爾還依舊坐在她的膝蓋上,兩只手緊緊地抱著她的脖子;第三個(gè)最小的圖德爾則爬到椅背上;一條腿在空中擺動(dòng),作出拼命的努力,想從邊角里去吻她。
'Look! there's a pretty little lady come to see you,' said Polly; 'and see how quiet she is! what a beautiful little lady, ain't she?'
“看!一位漂亮的小姐來(lái)看你們啦,”波利說(shuō)道,“看她多么安靜!她是個(gè)多么漂亮的小姐啊,是不是?”
注釋: round the corner 在拐角處;即將來(lái)臨;在附近 例句: 1. The car nosed carefully round the corner. 汽車緩慢地拐過(guò)街角。 2. The thief whip round the corner and out of sight. 那個(gè)賊一溜煙兒轉(zhuǎn)過(guò)街角就看不見了。