With that, he disappeared into his inner room; and Polly had the satisfaction of feeling that he had thoroughly misunderstood her object, and that she had fallen into disgrace without the least advancement of her purpose.
Next night, she found him walking about the conservatory when she came down. As she stopped at the door, checked by this unusual sight, and uncertain whether to advance or retreat, he called her in. His mind was too much set on Dombey and Son, it soon appeared, to admit of his having forgotten her suggestion.
If you really think that sort of society is good for the child,' he said sharply, as if there had been no interval since she proposed it, 'where's Miss Florence?
'說完這些話,他就走進里面的房間去了;波利看出,他完全誤解了她的意思;她碰了一鼻子灰,而卻一點也沒有達到她的目的。
第二天晚上,當她走下樓來的時候,她發現他正在暖房里踱著步子。她看到這不同往常的情形,心中遲疑,就在門口停住,不知道該往前走還是該往后退,正在這時候,他喊她進去。“如果您真的認為那樣的伴侶對孩子是有益的話,”他突然地說道,仿佛在她提出建議之后并沒有間隔過一段時間似的,“弗洛倫斯小姐在哪里?”
'Nothing could be better than Miss Florence, Sir,' said Polly eagerly, 'but I understood from her maid that they were not to '
Mr Dombey rang the bell, and walked till it was answered.
'Tell them always to let Miss Florence be with Richards when she chooses, and go out with her, and so forth. Tell them to let the children be together, when Richards wishes it.'
“沒有什么能比弗洛倫斯小姐更好的了,先生,”波利熱情洋溢地說道,“但是我從她的小保姆那里了解到,他們不——”
董貝先生搖了搖鈴,然后踱著步子,等著仆人跑來。
“告訴他們,只要理查茲喜歡,就讓弗洛倫斯小姐跟理查茲在一起,跟她一起出去,等等。告訴他們,只要理查茲愿意,就讓兩個孩子在一起。”
The iron was now hot, and Richards striking on it boldly it was a good cause and she bold in it, though instinctively afraid of Mr Dombey requested that Miss Florence might be sent down then and there, to make friends with her little brother. She feigned to be dandling the child as the servant retired on this errand, but she thought that she saw Mr Dombey's colour changed; that the expression of his face quite altered; that he turned, hurriedly, as if to gainsay what he had said, or she had said, or both, and was only deterred by very shame.
鐵現在熱了,理查茲就大膽地敲打著它——這是個好事情,所以雖然她本能地害怕董貝先生,但是她還是勇敢地去做它——,她請求把弗洛倫斯小姐立刻送下樓來,送到她那里,跟她的小弟弟做朋友。當仆人離開去執行這項任務的時候,她裝出撫弄孩子的樣子,可是她覺得,她看到董貝先生的臉色變了;他臉上的神情完全不同了;他急忙轉過身來,仿佛想把他說過的話,或她說過的話,或兩人都說過的話,收回去,只是由于不好意思才遲疑著沒有說出來。
注釋:errand n. 使命;差事;差使
例句:
1. I'll go there to do an errand.
我將去那里辦件事。
2. For a moment he forgot his errand.
有一小會兒,他忘掉了自己的使命。