So I'm able, I'm sure,'said Susan Nipper, 'to live friendly, Mrs Richards, while Master Paul continues a permanency, if the means can be planned out without going openly against orders, but goodness gracious Miss Floy, you haven't got your things off yet, you naughty child, you haven't, come along!'
With these words, Susan Nipper, in a transport of coercion, made a charge at her young ward, and swept her out of the room.
“所以毫無疑問,”蘇珊•尼珀說道,“只要保羅少爺還歸您管,理查茲大嫂,只要我們能想出個辦法不會違抗上面的命令,我完全同意我們友好相處,可是我的老天爺呀,弗洛伊小姐,您怎么還不打算走哪,您這淘氣的孩子,您還不打算走哪,跟我來吧!”
蘇珊•尼珀說了這些話之后,立即采取了強迫的手段,向她這位年幼的被撫養人發動了襲擊,把她飛快地拖出了房間。
The child, in her grief and neglect, was so gentle, so quiet, and uncomplaining; was possessed of so much affection that no one seemed to care to have, and so much sorrowful intelligence that no one seemed to mind or think about the wounding of, that Polly's heart was sore when she was left alone again. In the simple passage that had taken place between herself and the motherless little girl, her own motherly heart had been touched no less than the child's; and she felt, as the child did, that there was something of confidence and interest between them from that moment.
女孩子處于悲傷與被冷落的境地中,是那么溫柔,那么安靜和沒有怨言;她心里充滿了那么深厚的感情,似乎沒有一個人需要它;她的心又那么多愁善感,似乎沒有一個人關心它或怕傷害它;因此當波利又獨自留下來的時候,她的心感到痛苦。在她與那失去母親的小女孩所進行的簡單的交談中,她本人做母親的心被感動的程度并不比女孩子小。她像那女孩子一樣,覺得從那時刻起,在她們之間已經產生了信任與關懷。
Notwithstanding Mr Toodle's great reliance on Polly, she was perhaps in point of artificial accomplishments very little his superior. She had been good-humouredly working and drudging for her life all her life, and was a sober steady-going person, with matter-of-fact ideas about the butcher and baker, and the division of pence into farthings. But she was a good plain sample of a nature that is ever, in the mass, better, truer, higher, nobler, quicker to feel, and much more constant to retain, all tenderness and pity, self-denial and devotion, than the nature of men. And, perhaps, unlearned as she was, she could have brought a dawning knowledge home to Mr Dombey at that early day, which would not then have struck him in the end like lightning.
雖然圖德爾先生對波利極為信任,但在知識技能方面她卻不見得能勝過她。有些婦女的性格總的來說,比男子的性格更為善良、真誠、卓越、高尚,感覺更為敏捷,而且在保持溫柔、憐憫、自我犧牲和忠誠的品質方面也比男子更為恒久,她就是這種婦女性格的一個優秀的、明顯的樣本。雖然她沒有什么文化知識,可是她卻能夠在事情一開始的時候,就讓董貝先生了解一些情況,這樣就不會在最后像閃電似地使他萬分驚愕。
But this is from the purpose. Polly only thought, at that time, of improving on her successful propitiation of Miss Nipper, and devising some means of having little Florence aide her, lawfully, and without rebellion. An opening happened to present itself that very night.
She had been rung down into the glass room as usual, and had walked about and about it a long time, with the baby in her arms, when, to her great surprise and dismay, Mr Dombey - whom she had seen at first leaning on his elbow at the table, and afterwards walking up and down the middle room, drawing, each time, a little nearer, she thought, to the open folding doors came out, suddenly, and stopped before her.
'Good evening, Richards.'
但是我們已經離題了。那時候,波利所想到的只是把她從尼珀姑娘那里成功地取得的好感再推進一步,并想出辦法使小弗洛倫斯合法地待在她的身邊,而且不違抗主人的意旨。就在那天晚上,出現了一個好機會。
她跟往常一樣,聽到鈴聲,就下樓到玻璃房里,手中抱著嬰孩走來走去,走了好久;忽然,使她大感意外和驚愕的是,董貝先生從里面走了出來,停在她的前面。
“晚上好,理查茲?!?/FONT>
注釋:rebellion n. 叛亂;反抗;謀反;不服從
例句:
1. The police crushed out the rebellion in the prison.
警察把發生在監獄中的暴亂鎮壓了下去。
2. The people would rise in open rebellion if oppressed by a monarchy.
如果遭到君主制的壓迫,人民就會起來反抗。