"There are plenty of people to tell you what to do," Archer rejoined, obscurely envious of them.
“有很多人會(huì)告訴你該做些什么,”阿切爾回答說,暗暗妒忌著那些人。
"Oh--all my aunts? And my dear old Granny?" She considered the idea impartially. "They're all a little vexed with me for setting up for myself--poor Granny especially. She wanted to keep me with her; but I had to be free--" He was impressed by this light way of speaking of the formidable Catherine, and moved by the thought of what must have given Madame Olenska this thirst for even the loneliest kind of freedom. But the idea of Beaufort gnawed him.
“噢——你是說我那些姑媽?還有我親愛的老奶奶?”她不帶偏見地考慮這一意見。“她們都因?yàn)槲乙?dú)立生活而有點(diǎn)惱火——尤其是可憐的奶奶,她想讓我跟她住在一起,可我必須有自由——”她說起令人畏懼的凱瑟琳輕松自如,讓他佩服;奧蘭斯卡夫人甚至渴望最孤獨(dú)的自由,想到個(gè)中原因,也令他深深感動(dòng)。不過一想到博福特,他又變得心煩意亂。
"I think I understand how you feel," he said. "Still, your family can advise you; explain differences; show you the way."
“我想我能理解你的感情,”他說,“不過你的家人仍然可以給你忠告,說明種種差異,給你指明道路。”
She lifted her thin black eyebrows. "Is New York such a labyrinth? I thought it so straight up and down-- like Fifth Avenue. And with all the cross streets numbered!" She seemed to guess his faint disapproval of this, and added, with the rare smile that enchanted her whole face: "If you knew how I like it for just THAT-- the straight-up-and-downness, and the big honest labels on everything!"
她細(xì)細(xì)的黑眉毛向上一揚(yáng),說:“難道紐約是個(gè)迷宮嗎?我還以為它像第五大街那樣直來直去——而且所有的十字路都有編號(hào)!”她似乎猜到他對(duì)這種說法略有異議,又露出給她臉上增添魅力的難得的笑容補(bǔ)充說:“但愿你明白我多么喜歡它的這一點(diǎn)——直來直去,一切都貼著誠實(shí)的大標(biāo)簽!”
He saw his chance. "Everything may be labelled-- but everybody is not."
他發(fā)現(xiàn)機(jī)會(huì)來了。“東西可能會(huì)貼了標(biāo)簽——人卻不然。”
"Perhaps. I may simplify too much--but you'll warn me if I do." She turned from the fire to look at him. "There are only two people here who make me feel as if they understood what I mean and could explain things to me: you and Mr. Beaufort."
“也許如此,我可能過于簡單化了——如果是這樣,你可要警告我呀。”她從爐火那邊轉(zhuǎn)過身看著他說。“這里只有兩個(gè)人讓我覺得好像理解我的心思,并能向我解釋世事:你和博福特先生。”
Archer winced at the joining of the names, and then, with a quick readjustment, understood, sympathised and pitied. So close to the powers of evil she must have lived that she still breathed more freely in their air. But since she felt that he understood her also, his business would be to make her see Beaufort as he really was, with all he represented--and abhor it.
阿切爾對(duì)這兩個(gè)名字聯(lián)在一起感到一陣本能的畏縮;接著,經(jīng)過迅速調(diào)整,繼而又產(chǎn)生了理解、同情與憐憫。她過去的生活一定是與罪惡勢(shì)力大接近了,以至現(xiàn)在仍覺得在他們的環(huán)境中反倒更自由。然而,既然她認(rèn)為他也理解她,那么,他的當(dāng)務(wù)之急就是讓她認(rèn)清博福特的真面目,以及他代表的一切,并且對(duì)之產(chǎn)生厭惡。
He answered gently: "I understand. But just at first don't let go of your old friends' hands: I mean the older women, your Granny Mingott, Mrs. Welland, Mrs. van der Luyden. They like and admire you--they want to help you."
他溫和地回答說:“我理解。可首先,不要放棄老朋友的幫助——我指的是那些老太太——你祖母明戈特,韋蘭太太,范德盧頓太太。她們喜歡你、稱贊你——她們想幫助你。”