
(2) 同一動物詞在英語中具有貶義, 而在漢語中卻含有褒義色彩的也比比皆是, 如, 蝙蝠(bat),孔雀 (peacock)、等等。
邪惡的bat 與吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厭惡, 使人聯想到丑陋與罪惡, 所以英語中凡帶有bat 的習語都含有貶義, 如as blind as a bat (有眼無珠) , bat 成了睜眼瞎的典型形象。而在中國傳統文化中, 蝙蝠因其中“蝠 ”字與“福”字同音, 搖身一變成了吉祥物。
驕傲狂妄的peacock 與吉祥美麗的孔雀。由于英漢民族的審美角度不同, 所以同一動物常常在他們的心目中產生不同的聯想。英國人強調peacock與人媲美的高傲的一面, 如as proud as a peacock (孔雀般驕傲) , play the peacock (沾沾自喜)。而漢族人注重她開屏時的美麗, 孔雀在中國文化中是吉祥美麗的象征。