日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語雜志 > 中外文化 > 正文

神壇崩塌,芬蘭人的諾基亞情結(jié)(1)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Nokia's past and what could have been Nokia's future come together in the evening sun on the Helsinki waterfront, outside a café housed in the Finnish group's old cable factory. Harri Kiljander, a former Nokia manager, is showing off a prototype of the chunky, half-moon-shaped 7700, one of the company's first forays into the touchscreen devices that now dominate the mobile phone market.

赫爾辛基濱海區(qū),一家咖啡館外,夕陽照耀下,諾基亞(Nokia)的過去與原本可能擁有的未來在這里交織。這家咖啡館就坐落在諾基亞的舊電纜廠。在諾基亞做過管理人員的哈里•基爾揚(yáng)德(Harri Kiljander)正在展示一部外觀粗短、呈半月形的7700原型機(jī)。這款手機(jī)是諾基亞首次試水觸摸屏設(shè)備的成果之一。如今,觸摸屏設(shè)備成了手機(jī)市場上的王者。
The 7700, which dates from 2003, was never released. A follow-up model was discontinued. When Apple revolutionised the smartphone market with its iPhone in 2007, Nokia, the world's largest handset manufacturer until last year, was left trailing. On Tuesday, the company passed to Microsoft the supremely difficult mission of catching up with rivals, agreeing the takeover of its mobile phones business in a $5.4bn deal.
諾基亞7700于2003年研發(fā)出來,但從未上市。一款后續(xù)型號停止研發(fā)。2007年,蘋果(Apple)的iPhone引發(fā)了智能手機(jī)革命,自此以后,諾基亞就逐漸被拋在了后面。而直到去年,諾基亞依然是全球最大的手機(jī)制造商。今年9月3日,諾基亞把追趕對手的艱巨重任交給了微軟(Microsoft),同意微軟以54億美元收購其手機(jī)業(yè)務(wù)。
The announcement helped lift the market value of the whole of Nokia to 15bn, which is only a fraction of the 100bn it was worth five years ago. Nokia will keep its network equipment and mapping businesses, as well as a portfolio of patents and the ownership of the Nokia brand, but it will hand to the US software company what was once Finland's greatest source of corporate pride.
宣布這項交易后,諾基亞總體市值上漲到150億歐元,但與5年前1000億歐元的市值相比,微不足道。諾基亞將保留其網(wǎng)絡(luò)設(shè)備和地圖業(yè)務(wù),以及大量專利和諾基亞品牌的所有權(quán),但它交給美國軟件企業(yè)微軟的,一度是芬蘭在企業(yè)領(lǐng)域的第一大自豪感源頭。
Former Nokia employees and executives, politicians, economists and many ordinary Finns agree that while Tuesday's announcement came as a shock, it was not a surprise. It may even prove to be positive, though in a country that is still suffering economically, as traditional businesses such as forestry, shipbuilding and papermaking decline, it is hard for ordinary Finns to be very upbeat.
諾基亞昔日雇員和高管、政界人士、經(jīng)濟(jì)學(xué)家以及很多普通芬蘭人都認(rèn)為,微軟收購諾基亞手機(jī)業(yè)務(wù)的消息雖然令人震驚,但并不出人意料。這項交易最終或許是好事,盡管在芬蘭經(jīng)濟(jì)依然低迷,林業(yè)、造船業(yè)、造紙業(yè)等傳統(tǒng)行業(yè)衰退之際,普通芬蘭人很難感到歡欣鼓舞。
Pekka Ala-Pietila, president of Nokia until 2005 and author of a government-commissioned blueprint for alleviating the impact of restructuring in the technology sector, sums up the mood: “There's a feeling of sadness for something that had a lot of national pride attached to it but Finns are very practical and they look forward. You need to . . . go through that period of sadness and not deny it, and then get on.”
原諾基亞總裁、2005年卸任的佩卡•阿拉-皮蒂拉(Pekka Ala-Pietila)總結(jié)人們此刻的感想:“在諾基亞身上寄托著很多民族自豪感,失去它帶給人一種傷感,但芬蘭人很務(wù)實(shí),他們放眼未來。你必須克服這段傷感期,而不能否認(rèn)這種感情,然后,繼續(xù)向前奮進(jìn)。”受政府委托,阿拉-皮蒂拉撰寫了一項計劃,闡述如何緩解科技行業(yè)重組帶來的沖擊。
Jan Vapaavuori, Finland's minister of economic affairs, echoes the sentiment: “This is the most pragmatic country in the world – so what happened happened and we'll now go forward.”
芬蘭經(jīng)濟(jì)事務(wù)部部長讓•瓦帕沃里(Jan Vapaavuori)深有同感,他表示:“芬蘭是全球最務(wù)實(shí)的國家,所以已經(jīng)發(fā)生的事情就讓它過去,現(xiàn)在我們得向前看。”
It is probably harder for Finns to show stoicism about this blow than nationals of other countries with a more diverse corporate economy. At its peak in 2000, Nokia was responsible for 1 per cent of total employment in Finland, 4 per cent of gross domestic product and last year still accounted for 31 per cent of corporate research and development.
與企業(yè)領(lǐng)域更加多元化的其他國家的國民相比,芬蘭人可能更難對這一打擊淡然處之。在巔峰時期2000年,諾基亞提供了芬蘭1%的就業(yè)機(jī)會,貢獻(xiàn)了4%的國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP),去年仍占了企業(yè)研發(fā)的31%。
It was a stunning turnround story: an ageing conglomerate producing timber, tyres and rubber boots that in the early 1990s dragged itself – and recession-hit Finland – back to health by refocusing on mobile phones, spotting that what started as a business tool would become an indispensable consumer product.
諾基亞書寫了一個令人驚嘆的轉(zhuǎn)型故事:一家生產(chǎn)木材、輪胎和橡膠靴的老企業(yè),在發(fā)現(xiàn)手機(jī)這種最初作為商業(yè)應(yīng)用工具出現(xiàn)的東西會成為不可或缺的消費(fèi)品后,把重心轉(zhuǎn)移到了手機(jī)業(yè)務(wù),從而在20世紀(jì)90年代初期把自己、也把深陷衰退的芬蘭經(jīng)濟(jì)拖出泥潭,重?zé)ㄉ鷻C(jī)。
What went wrong? In the search for a scapegoat, Finland's tabloid newspapers have targeted the current chief executive, Stephen Elop, himself a former Microsoft chief executive. Brought in three years ago to attempt a second difficult turnround, the Canadian issued a memo saying Nokia needed to jump from its “burning platform” and quickly allied the company with his former employer.
后來是哪里出了問題?在尋找替罪羊時,芬蘭各家小報把矛頭對準(zhǔn)了現(xiàn)任首席執(zhí)行官斯蒂芬•埃洛普(Stephen Elop)。埃洛普本身曾是微軟高管,3年前諾基亞把他請過來,希望在他帶領(lǐng)下實(shí)現(xiàn)第二次艱難轉(zhuǎn)型。這位加拿大人在備忘錄中表示,諾基亞必須跳離“燃燒的平臺”。很快,在他領(lǐng)導(dǎo)下,諾基亞與他的前東家結(jié)盟。
He selected the Windows smartphone operating system for Nokia smartphones, abandoning internally developed options and shunning Google's fast-growing Android software. The assumption was that with Microsoft's marketing dollars and Nokia's handset and design expertise, the two companies would carve out a third smartphone “ecosystem”. They have done this but in terms of market share the strategy has failed. At the same time, the bedrock sales of Nokia's basic mobile phones in markets such as China and India have crumbled.
他為諾基亞智能手機(jī)選擇了Windows智能手機(jī)操作系統(tǒng),放棄了內(nèi)部開發(fā)的系統(tǒng),也拒絕使用谷歌(Google)快速發(fā)展的安卓(Android)系統(tǒng)。他們的想法是,憑借微軟在營銷方面投入的資金和諾基亞的手機(jī)與設(shè)計,兩家公司有望開創(chuàng)第三個智能手機(jī)“生態(tài)系統(tǒng)”。他們確實(shí)做到了,但從市場份額來看,這一戰(zhàn)略失敗了。同時,諾基亞低端手機(jī)(這是其基本銷售收入來源)在中國、印度等市場銷量大跌。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
blueprint ['blu:'print]

想一想再看

n. 藍(lán)圖,設(shè)計圖,(周詳?shù)?計劃
v. 制成

 
announcement [ə'naunsmənt]

想一想再看

n. 通知,發(fā)表,宣布

聯(lián)想記憶
assumption [ə'sʌmpʃən]

想一想再看

n. 假定,設(shè)想,擔(dān)任(職責(zé)等), 假裝

聯(lián)想記憶
corporate ['kɔ:pərit]

想一想再看

adj. 社團(tuán)的,法人的,共同的,全體的

聯(lián)想記憶
indispensable [.indis'pensəbl]

想一想再看

adj. 不可缺少的

 
prototype ['prəutətaip]

想一想再看

n. 原型,雛形

 
ecosystem ['ekəusistəm]

想一想再看

n. 生態(tài)系統(tǒng)

 
conglomerate [kɔn'glɔmərit]

想一想再看

adj. 密集而固結(jié)的,成簇的 n. 聯(lián)合企業(yè),密集體,

聯(lián)想記憶
domestic [də'mestik]

想一想再看

adj. 國內(nèi)的,家庭的,馴養(yǎng)的
n. 家仆,

 
pragmatic [præg'mætik]

想一想再看

adj. 實(shí)際的,實(shí)用主義的

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 甜蜜蜜演员表| 任港秀| free loop中文版歌词| 全国第一小县| 十一个月宝宝发育标准| 踢车帮| 天河电影演员表| 前线任务| 孙喆| baekhyun| 谍变1939电视剧剧情介绍| 一元二次方程实际问题| 明日战记| 云南的旅游攻略| 改朝换代| 播放哪吒| 王渝萱的电影| 小说改编电视剧| 定坤| 毕业论文5000字免费| 黄网站免费在线| 王同辉| 浙江卫视节目表 今晚| 4438x五月天| 五年级上册语文课时练答案 | 杨镇宁| 小学智力测试题100题| 欧美13| 送一百位女孩回家| 战地天使| 同性gay| 蜜桃成熟时免费视频| 红电视剧演员表| 性视频网站在线| 闪婚后傅先生马甲藏不住了免费播放 | 棉袜vk| 执法者 电影| fate动漫| 视频精品| 汤姆·塞兹摩尔| 实验室火灾报警电铃响时应当|