中國(guó)龍
由于英漢兩民族長(zhǎng)期生活在不同的文化背景中, 自然而然地對(duì)同一動(dòng)物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想, 賦予動(dòng)物詞以更豐富的文化內(nèi)涵。下面從傳統(tǒng)文化差異、審美價(jià)值取向兩方面分析英漢同一動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵差異。
龍(dragon) 是中西方文化神話傳說(shuō)中的動(dòng)物。中文里吉祥尊貴的“龍”與英文中邪惡兇殘的dragon 形成了鮮明的對(duì)比。在中國(guó)文化中, 龍象征著吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮。中華民族是“龍的傳人”。在封建社會(huì), 龍是帝王的象征, 歷代皇帝都把自己稱為“真龍?zhí)熳印?。時(shí)至今日, 龍?jiān)谥袊?guó)人民心中仍是至高無(wú)上的, 我們把自己的國(guó)家稱作“東方巨龍”, 龍可以看作是中華民族的圖騰。漢語(yǔ)中有大量的關(guān)于龍的成語(yǔ), 諸如龍騰虎躍, 龍飛鳳舞, 都展現(xiàn)了龍?jiān)跐h文化中的文化內(nèi)涵。然而在西方文化中, 人們卻認(rèn)為dragon 是邪惡的代表, 是一種猙獰的怪獸, 是惡魔的化身。中英文化的差異使同一動(dòng)物詞有不同的內(nèi)涵, 給人帶來(lái)的聯(lián)想截然不同。人們?nèi)粝胗糜⒄Z(yǔ)表達(dá)漢語(yǔ)中的“龍”這一概念, 最好將其譯成the Chinese dragon。如“亞洲四小龍”可譯成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起誤解。
西方龍