Kissing, stroking and wild embraces are common enough, but now the quiet, romantic gesture of holding hands in public is a final frontier for many young couples in the West-even though, traditionally it was the first step towards intimacy。
親吻、愛撫和熱情的擁抱雖很常見,但如今,安靜、浪漫的牽手卻成了很多西方年輕人在公共場所的終極邊界——雖然這在傳統(tǒng)上不過是親昵行為的第一步。
Power couples on the world stage have taken to handholding as a sign of equality and commitment. The Obamas are often snapped hand-in-hand. UK Prime Minister Gordon Brown and his wife parade with fingers entwined. And Nicolas Sarkozy and wife Carla Bruni are notorious for their public affection。
世界大舞臺上的權(quán)貴夫婦們已將握手視為平等、承諾的標(biāo)志。奧巴馬夫婦照相時(shí)總是兩手緊握,英國首相戈登·布朗夫婦外出時(shí)也總是十指緊扣,法國總統(tǒng)尼古拉斯·薩科奇和妻子卡拉·布魯尼更因二人在公共場合的親昵舉動(dòng)而招致不少非議。
That very fact--that it's a simple but powerful statement of commitment—is exactly what deters many young people from linking hands。
然而,正是這個(gè)簡單卻強(qiáng)大的承諾讓眾多年輕人對牽手望而卻步。