If all else fails, there is always pet therapy -- it worked for the Lollmans. After their dogs nearly wrecked their marriage, they sent Darby, an Irish terrier, and Kacee, an Australian shepherd-border collie mix, to live with a trainer for four weeks. Then the entire family -- two people, two dogs -- met with the trainer once a week for 16 more weeks after the dogs came home.
如果其它方法都不管用,試試寵物療法。它對羅爾曼一家很有用。在這些狗幾乎毀壞了他們的婚姻之后,他們把達比(Darby,愛爾蘭梗)和凱茜(Kacee,澳大利亞牧羊犬與邊境牧羊犬的雜交犬)送到訓狗師處住了四個星期。在狗回家之后,他們一家(兩個人,兩條狗)在接下來的16周里每周與訓狗師見一次面。
'It was as expensive as human therapy,' says Ms. Lollman, 63, chief financial officer of a lighting company. But it was worth it, says her husband, 65, an attorney: 'You don't discard a pet.'
艾倫•羅爾曼說,狗的治療費和人一樣貴。她今年63歲,是一家燈飾公司的首席財務長。但她的丈夫喬說,這樣值得,不能拋棄寵物。喬今年65歲,是一名律師。