By the time Ellen and Joe Lollman reached their first anniversary, things were souring. They no longer took long walks together or spent weekend afternoons chatting over coffee at outdoor cafes. Each evening they holed up in separate rooms of their home reading or watching TV alone.
艾倫(Ellen)和喬•羅爾曼 (Joe Lollman)結(jié)婚一年后,生活開(kāi)始變了味。他們不再長(zhǎng)時(shí)間一起散步,周末也不會(huì)一起在室外咖啡館里閑談一個(gè)下午。每天晚上,他們各自關(guān)在房間里一個(gè)人讀書(shū)或看電視。
Finally, fearful their marriage was on the rocks, the Dallas couple made an appointment with a therapist -- for their dogs.
最后由于擔(dān)心他們的婚姻會(huì)觸礁,這一對(duì)美國(guó)達(dá)拉斯夫婦與治療師約定了時(shí)間──卻是為他們的狗。
'We both had dogs a lot longer than we had each other,' explains Ms. Lollman. Yet it wasn't until she and her new husband moved in together after a long-distance courtship that their faithful companions actually met and, as luck had it, decided they hated each other. The Lollmans were forced to take sides.
艾倫解釋說(shuō),他們兩個(gè)人在認(rèn)識(shí)彼此之前就與各自的愛(ài)犬相伴了。但兩人的狗直到他們經(jīng)過(guò)異地戀愛(ài)、最終結(jié)合并生活在一起后才打了照面,不幸的是,兩條狗互相看不順眼。夫妻倆只好各為其狗了。