Also, director Li Shaohong and a team of 20 Redologists claim they tried to make sure that every detail in the 50 episodes is accurate. The emotions in A Dream of Red Mansions can be difficult to grasp at.
此外,李少紅導演及20名紅學家組成的小組稱他們盡量保證50集中的每個細節都遵循原著。但是,很難抓住《紅樓夢》中人物的情感。
Wang: It's a different era now. Kids today know more about "adult stuff". "Puppy love" still may not be encouraged but people are definitely more open. The greater openness of the new version may be more appealing to the young.
王:時代不同了。如今的孩子對“成年人的世界”很了解。雖然“初戀”仍不被提倡,但人們卻更開放了。新版紅樓的更大尺度的開放或許能吸引更多年輕觀眾。
Qin: I think that for a long time people were put off-not by the actual portrayal of young love in the book-but by others saying that they shouldn't read or watch it. It's one reason I'm not interested in the 1987 version. I always have the feeling that something was avoided or hidden.
秦:我認為,一直以來人們被阻止(看《紅樓夢》)并非因為書中對年輕人愛情的描寫,而是其他人"他們不應閱讀或觀看它"的言論。這也是我對87版《紅樓夢》不感興趣的原因之一。我總覺得某些事情被回避或隱藏了。
Wang: I think the characters in the classic are diverse. For example, Lin is sensitive; Xue Baochai is tough. So there are different kinds of love among the characters. Lin's fidelity to love, I believe, can't much be found today.
王:我認為劇中人物角色很多樣化。例如:林黛玉的敏感,薛寶釵的堅強。因此,這些角色的愛情也大不相同。我相信,林黛玉對愛情的忠貞不渝在如今的社會已不多見。
Zhong: The social environment of the time of the novel left its mark on the way the lovers were presented. But even though the way Lin expresses her feelings may be foreign to a modern audience, it is rooted in her character and makes her who she is. If the new Lin were like some girl in a South Korean drama, there'd be no point in watching.
仲:從小說中人物的愛情可以看出書中所描述的年代的社會環境。但即便如此,林黛玉表達感情的方式仍讓現代觀眾感到陌生,這要歸結于她的性格,而這才是真正的林黛玉。如果新版紅樓中的林黛玉像韓劇中的角色一樣,就根本沒有看的必要了。