名著“偶像化” 'Idolized' classic
The casting of the new show was barely any different from the casting for a modern TV show. When the finalists appeared together and we got a look at them, what many people thought was: They look like idols.
新版紅樓的演員挑選過程幾乎無異于其他現代劇。最終人選集體亮相后,闖入大多數人腦海的是:他們看起來就像偶像明星。
While the new actors are doing their best to stamp their personalities on their roles and make people forget the older version, director Li and art director Timmy Yip also have a new approach for the show. They want to make the new TV series as beautiful as possible, hence all the attention to costumes and scenery.
一方面,這些新演員們盡力去詮釋劇中角色的人物性格,努力讓人們淡忘老版《紅樓夢》;另一方面,李少紅導演和葉錦添設計則采用了一種新方法。為了讓畫面盡量唯美,他們將全部精力放在演員服裝和場景上面。
With an investment of 118 million yuan, the new work is seeking to redefine what it means to put a classic on TV screens.
1.18億元的總投資讓人們不禁重新定義將經典著作拍成電視劇的意義。
Qin Danxue, 19, Jinan: I watched the whole casting-it was just like watching Happy Girl. I think that was a good way to get people's attention, especially the young. Young people may be able to add a little zest to the classic-the "idol effect" might just work.
秦丹雪(音譯),19歲,來自濟南:我看了演員選秀的整個過程,感覺就像在看快樂女生。這是個引人注目的好方法,尤其是吸引那些年輕人的目光。也可能增加年輕人對這部名著的興趣--“偶像效果”可能奏效。
Wang Shuai, 20, Qingdao: I do wonder if today's actors have the knowledge to be able to deliver the lines properly.
王帥(音譯),20歲,來自青島:我很懷疑如今的小演員們有沒有能力恰當地詮釋經典。
Zhong Shan(音譯), 19, Shenyang: I don't have much of a sense of the characters of the classic work. However, the costumes in the new version make me uncomfortable. Why do they dress like performers in Chinese opera?
仲山(音譯),19歲,來自沈陽:我不太了解劇中的人物。但是,新版紅樓中的人物造型實在讓我看著不舒服。為什么他們要穿得像個唱戲的?