Nearly a year after Michael Jackson's death, the managers overseeing his estate have stabilized its precarious financial situation, but at least one major liability still looms: a $300 million loan due at the end of this year.
邁克爾•杰克遜(Michael Jackson)離開人世快一年了,為其管理產業的經理人已把杰克遜原先岌岌可危的財務狀況穩定下來,但至少還有一筆主要的負債懸而未決:2010年底到期的三億美元貸款。
Thanks to the surge of fan interest sparked by Mr. Jackson's death, the singer generated some $200 million posthumously, allowing the estate to pay off tens of millions of dollars in debt and avert foreclosure on the suburban Los Angeles home where the singer's mother lives.
位于美國洛杉磯Encino區的杰克遜故居杰克遜死后,歌迷對他的興趣激增,這位美國流行音樂天王在過世后依然創收約兩億美元,從而得以支付以千萬美元計的部分債務,避免其在洛杉磯郊外的房子被強制止贖,那是杰克遜的母親居住的地方。
Since Mr. Jackson's death last June 25, his businesses have been run by the singer's longtime lawyer, John Branca, and a music-industry veteran and personal friend of Mr. Jackson's named John McClain. Unlike traditional executors, Messrs. Branca and McClain are aggressively managing Mr. Jackson's affairs as a going concern.
杰克遜于2009年6月25日去世后,他的產業由其長期以來的私人律師布蘭卡(John Branca)代為管理。布蘭卡是一位音樂界資深人士,也是杰克遜指定的另一位遺產管理人邁克萊恩(John McClain)的好友。與傳統的遺產執行人不同,布蘭卡和邁克萊恩以積極的態度管理杰克遜留下來的產業,希望將其持續經營下去。
The estate's primary beneficiaries are Mr. Jackson's three young children and his 80-year-old mother, Katherine, who is now the children's guardian.
杰克遜產業的主要受益人是他的三個小孩和80歲的老母親凱瑟琳(Katherine),后者現在是孩子的監護人。
Meanwhile, Mr. Jackson's absence from the equation has eliminated the chaos and out-of-control spending that reigned during his life.
與此同時,杰克遜的辭世也給糾纏其一生的混亂以及失控的支出劃上一個句號。