It so happened that Beth's funny loan was just the thing, for in laughing over the kits, Laurie forgot his bashfulness, and grew sociable at once.
貝思想得不錯,她借出的小貓咪還真管用,勞里被這種有趣的禮物逗得大笑,他顧不得害羞,馬上變得活躍起來。
"That looks too pretty to eat," he said, smiling with pleasure, as Jo uncovered the dish, and showed the blanc mange, surrounded by a garland of green leaves, and the scarlet flowers of Amy's pet geranium.
“做得太精美了,叫人舍不得吃?!笨粗鴨探议_碟子上的蓋兒,露出牛奶凍,里面圍著一圈綠葉和艾美最喜愛的絳紅色天竺葵花朵,他快樂地笑了。
"It isn't anything, only they all felt kindly and wanted to show it. Tell the girl to put it away for your tea. It's so simple you can eat it, and being soft, it will slip down without hurting your sore throat. What a cozy room this is!"
“這不值什么,只是她們的好意而已。叫女傭人拿去給你做茶點:區區一物,你不必客氣,因為它又軟又滑,喉嚨酸痛吃下去也不礙事。你這房間真舒服!”
"It might be if it was kept nice, but the maids are lazy, and I don't know how to make them mind. It worries me though."
“如果打理得當,倒是挺舒服的;但女傭們都懶,我又不知怎樣才能讓她們用心。這令我挺傷腦筋呢?!?/P>