"Grandpa does sometimes, but my books don't interest him, and I hate to ask Brooke all the time."
“爺爺有時念一點,但我的書他不感興趣,我又不愿意老叫布魯克來念?!?
"Have someone come and see you then."
“那么叫人來看望你吧?!?
"There isn't anyone I'd like to see. Boys make such a row, and my head is weak."
“我膩煩見人。男孩子吵鬧起哄,我頭痛受不了?!?/P>
"Isn't there some nice girl who'd read and amuse you? Girls are quiet and like to play nurse."
“不能找個好女孩來跟你念書消遣嗎?女孩子天性文靜,而且喜歡照顧別人。”
"Don't know any."
“不認識?”
"You know us," began Jo, then laughed and stopped.
“你認識我們,“喬提醒他,然后含笑起來,又趕忙停下。
"So I do! Will you come, please?" cried Laurie.
“可不是嗎!能請你過來嗎?”勞里叫道。
"I'm not quiet and nice, but I'll come, if Mother will let me. I'll go ask her. Shut the window, like a good boy, and wait till I come."
“我不文靜,也并非什么好女孩,但如果媽媽允許的話,我就過來。我去問問她。你乖乖關上窗子,我一會就來。”