The idea amused Jo, who liked to do daring things and was always scandalizing Meg by her queer performances. The plan of 'going over' was not forgotten. And when the snowy afternoon came, Jo resolved to try what could be done. She saw Mr. Lawrence drive off, and then sallied out to dig her way down to the hedge, where she paused and took a survey. All quiet, curtains down at the lower windows, servants out of sight, and nothing human visible but a curly black head leaning on a thin hand at the upper window.
“走過去"這個計劃一直在喬的腦海里糾纏;這天下午雪花飄落時,喬決定采取行動。她看到勞倫斯先生坐車出了門,便開始挖路,一直挖到樹籬邊,這才停下來望望。四處悄無聲息--樓下窗戶簾幕低垂,傭人也全無蹤影,獨見樓上窗邊露出一個黑色鬈發的腦袋靠在纖薄的手掌上。
"There he is," thought Jo, "Poor boy! All alone and sick this dismal day. It's a shame! I'll toss up a snowball and make him look out, and then say a kind word to him."
“他在上頭呢,”喬想,“多可憐的人!這么陰沉沉的日子孤獨一人,郁郁不樂。簡直,豈有此理!我要拋個雪球上去,引他望過來,再跟他好好說上幾句話。”
Up went a handful of soft snow, and the head turned at once, showing a face which lost its listless look in a minute, as the big eyes brightened and the mouth began to smile. Jo nodded and laughed, and flourished her broom as she called out . . .
喬拋出一捧軟綿綿的雪花,樓上的人馬上轉過頭來,臉上無精打采的神情一掃而光,大眼睛閃閃發亮,嘴角露出笑意。喬點點頭笑了,揮舞著手中的掃帚叫道—-
"How do you do? Are you sick?" Laurie opened the window, and croaked out as hoarsely as a raven . . .
“你好嗎?是不是病了?”勞里打開窗,像個渡鴉般嘶啞著嗓子答道--
"Better, thank you. I've had a bad cold, and been shut up a week."
“好點了,謝謝你。我得了重感冒,在屋里關了一個星期了。”
"I'm sorry. What do you amuse yourself with?"
“真遺憾。有什么消遣嗎?”
"Nothing. It's dull as tombs up here."
“沒有。這里頭悶得像個墳墓。”
"Don't you read?"
“你不看書嗎?”
"Not much. They won't let me."
“不大看。他們不讓我看。”
"Can't somebody read to you?"
“沒有人念給你聽嗎?”