Yet it seemed a lonely, lifeless sort of house, for no children frolicked on the lawn, no motherly face ever smiled at the windows, and few people went in and out, except the old gentleman and his grandson.
然而這棟房子似乎孤單寂寞、缺乏生氣,草皮上沒(méi)有孩子在玩耍,窗邊見(jiàn)不到母親的笑臉,門(mén)庭冷落,進(jìn)進(jìn)出出,只能見(jiàn)到老紳士和他的孫子。
To Jo's lively fancy, this fine house seemed a kind of enchanted palace, full of splendors and delights which no one enjoyed. She had long wanted to behold these hidden glories, and to know the Laurence boy, who looked as if he would like to be known, if he only knew how to begin. Since the party, she had been more eager than ever, and had planned many ways of making friends with him, but he had not been seen lately, and Jo began to think he had gone away, when she one day spied a brown face at an upper window, looking wistfully down into their garden, where Beth and Amy were snow-balling one another.
在富有想像力的喬眼里,這棟富麗的樓房就像是一座幻想中的宮殿,流光溢彩,富麗堂皇,但卻無(wú)人欣賞。她早就想看看里頭究竟藏著什么寶物,并結(jié)識(shí)那位"勞倫斯家的男孩"。他看來(lái)也有意想交個(gè)朋友,只是不知從何做起。自從那次晚會(huì)之后,她這種愿望尤其強(qiáng)烈,心里盤(pán)算了許多與他交朋友的方法;但最近他卻很少露面,喬正以為他出了遠(yuǎn)門(mén),一天卻突然發(fā)現(xiàn)樓上一扇窗邊露出一個(gè)臉孔,若有所思地往下望著她們的花園,花園里貝思和艾美正在一起玩雪球。
"That boy is suffering for society and fun," she said to herself. "His grandpa does not know what's good for him, and keeps him shut up all alone. He needs a party of jolly boys to play with, or somebody young and lively. I've a great mind to go over and tell the old gentleman so!"
“這個(gè)小伙子沒(méi)有朋友,沒(méi)有歡樂(lè),”她心里說(shuō),”他爺爺不知道他需要什么,總是把他孤零零地關(guān)在屋里。其實(shí)他很需要一班快樂(lè)的小伙子來(lái)陪他玩,需要活潑有朝氣的年青人作伴。我真想走過(guò)去把這些話(huà)告訴那位老紳士!”