"Now, Marmee, that is very cunning of you to turn our own stories against us, and give us a sermon instead of a romance!" cried Meg.
“呀,媽咪,你好狡猾,用我們自己的故事來對付我們,不講故事,卻跟我們講起大道理來了!”梅格嚷道。
"I like that kind of sermon. It's the sort Father used to tell us," said Beth thoughtfully, putting the needles straight on Jo's cushion.
“我喜歡這種大道理,爸爸以前也經常這樣講的,”貝思沉思著說道,把針插入喬的針墊里。
"I don't complain near as much as the others do, and I shall be more careful than ever now, for I've had warning from Susie's downfall," said Amy morally.
“我的怨言沒有別人那么多,但從今開始也要更加小心,否則蘇茜的下場就是個榜樣,”艾美頗有哲理地說。
"We needed that lesson, and we won't forget it. If we do so, you just say to us, as old Chloe did in _Uncle Tom_, 'Tink ob yer marcies, chillen!' 'Tink ob yer marcies!'" added Jo, who could not, for the life of her, help getting a morsel of fun out of the little sermon, though she took it to heart as much as any of them.
“我們正需要這么個啟示,而且將不會忘記。如果我們忘了,你就學《湯姆叔叔的小屋》里的克洛艾那樣,沖我們說:'想想上天的恩典吧,孩子們!想想上天的恩典吧!'"喬情不自禁地從這個小布道中發掘出一點樂趣,雖然她也像其他姐妹一樣把它記在心中。