"Well, then, I know who it is from, Colonel. And I hope she is well. "
“噢,那么,我知道是誰寄來的了。上校,但愿她安然無恙。”
"Whom do you mean, ma'am?" said he, colouring a little.
“你這是說誰呀,太太?”上校問道,臉色有點發紅。
"Oh! you know who I mean. "
“哦!你知道我說誰。”
"I am particularly sorry, ma'am, " said he, addressing Lady Middleton, "that I should receive this letter today, for it is on business which requires my immediate attendance in town. "
“我非常抱歉,夫人,”上校對米德爾頓夫人說,“今天竟然收到這封信。這是封公函,要我馬上到城里去。”
"In town!" cried Mrs. Jennings. "What can you have to do in town at this time of year?"
“到城里去!”詹寧斯太太大聲嚷道,“在這個時節,你到城里會有什么貴干?”
"My own loss is great, " he continued, "in being obliged to leave so agreeable a party; but I am the more concerned, as I fear my presence is necessary to gain your admittance at Whitwell. "
“我們大家如此合得來,”上校接著說,“離開你們真是我的莫大損失。而使我感到更加不安的是:你們要進惠特韋爾,恐怕需要我親自引見才行。”
What a blow upon them all was this!
這對眾人是當頭一擊:
"But if you write a note to the housekeeper, Mr. Brandon, " said Marianne, eagerly, "will it not be sufficient?"
“布蘭登先生,你要是給女管家寫個條子,”瑪麗安性急地說道,“這還不行嗎?”
He shook his head.
上校搖搖頭。
可可原創,轉載請注明出處。