"We must go, " said Sir John. --"It shall not be put off when we are so near it. You cannot go to town till tomorrow, Brandon, that is all. "
“我們一定要去,”約翰爵士說,“事到如今,不能推延啦。布蘭登,你可以等到明天再進城,就這么定啦。”
"I wish it could be so easily settled. But it is not in my power to delay my journey for one day!"
“我但愿能這么容易就定下來。可是我無權推遲行期,哪怕一天也不行!”
"If you would but let us know what your business is, " said Mrs. Jennings, "we might see whether it could be put off or not. "
“你只要告訴我們你有什么事,”詹寧斯太太說,“我們也好評評能不能推遲。”
"You would not be six hours later, " said Willoughby, "if you were to defer your journey till our return. "
“你要是等到我們回來再進城,”威洛比說,“你頂多晚走六個小時。”
"I cannot afford to lose ONE hour. "
“我一個小時也耽擱不得。"
Elinor then heard Willoughby say, in a low voice to Marianne, "There are some people who cannot bear a party of pleasure. Brandon is one of them. He was afraid of catching cold I dare say, and invented this trick for getting out of it. I would lay fifty guineas the letter was of his own writing. "
這時,埃麗諾聽見威洛比低聲對瑪麗安說:“有些人總是不肯與大伙兒一塊玩樂。布蘭登就是其中的一個。我敢肯定,他害怕感冒,于是就耍了這個金蟬脫殼之計。我愿拿五十個幾尼打賭,那封信是他自己寫的。”
"I have no doubt of it, " replied Marianne.
“對此我毫不懷疑,”瑪麗安應道。
可可原創,轉載請注明出處。